معرف الرمز المميز IBkAk2zoIbGsRkQEuSgur8FAWqg


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)

    verb_2-lit
    de
    fragen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_2-gem
    de
    sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz

    substantive_fem
    de
    Mannschaft

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Ibis

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    oberster Vorlesepriester

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de
    Imhotep

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de
    Ptah

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    der südlich von seiner Mauer (meist Ptah von Memphis)

    (unspecified)
    DIVN
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Ich befragte den Wenim-Priester (?) aus der Ibis-Beamtenschaft, den obersten Vorlesepriester Imhotep, Sohn des Ptah-südlich-seiner-Mauer.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Jakob Schneider؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Josefine Bar Sagi، Anja Weber، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/٠٣/٢٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Diese Passage ist von den Bearbeitern unterschiedlich aufgenommen worden. Roeder 1915, 179 erkennt einen "unverständlichen Titel", Lichtheim 1980, 96 liest die Passage wörtlich als "one of the staff oft the Ibis". Bereits Barguet 1953, 16 (3) vermutet aber, dass es sich bei "wn-jm eigentlich um einen priesterlichen Titel handelt könnte, auch wenn er weiter nur "un homme du personnel de l'Ibis" übersetzt, analog zu Peust 2004, 213. Dagegen weisen R. Jasnow / K.-T. Zauzich, The Ancient Egyptian Book of Thoth, Wiesbaden 2005, 31 auf einen priesterlichen Titel "wn-imA" hin, der in der Form "sA wn-imA" sowohl in Edfu als auch im Toth-Buch gut belegt ist und den sie auch für die Hungersnotstele an dieser Stelle vorschlagen. Dieser Titel bezieht sich auf das Epitheton "wn-jmA", welches mit Toth assoziiert ist (vgl. LGG II, 374). Panov 2018, 71, 158 schließt sich dem an und übersetzt "…the wenim-priest of the Ibis's personnel". jst ist wahrscheinlich eine alte Schreibung von jm.j-jz$ - Diensttuender im Büro (Priester oder Beamter, Lemma-Nr.: 25300), vgl. Barguet 1953, 16 (3) mit Verweis auf ASAE 26, 195-196.

    كاتب التعليق: Jakob Schneider

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBkAk2zoIbGsRkQEuSgur8FAWqg
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAk2zoIbGsRkQEuSgur8FAWqg

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Jakob Schneider، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Josefine Bar Sagi، Anja Weber، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBkAk2zoIbGsRkQEuSgur8FAWqg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAk2zoIbGsRkQEuSgur8FAWqg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAk2zoIbGsRkQEuSgur8FAWqg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)