معرف الرمز المميز IBkBAlWILsayjUPAsjph4PnIEQE


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)

    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de
    Der Oberste des Ufers

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    gods_name
    de
    Schu

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    in der Eigenschaft als

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Der Oberste des Ufers

    (unspecified)
    DIVN

    adverb
    de
    auch

    (unspecified)
    ADV
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Seine Mutter (?) ist Oberste-des-Ufers (?), auch ist ihr Gesicht (?) wie (das von) Schu, Sohn des Re als Obersten-des-Ufers.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Jakob Schneider؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Josefine Bar Sagi، Anja Weber، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/٠٣/٢٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - Die Lesung der Stelle ist sehr problematisch. Barguet 1953, 21 (3) liest das Zeichen unter N35 als F34 und möchte darin ein Wort sehen, was das Gewicht bezeichnet, welches mit den vorher genannten Messgeräten zu tun hat. Eine solche Bedeutung ist für jb bisher aber nicht belegt. Peust 2004, 214 hingegen liest die ganze Gruppe (bis I9) als „deswegen (?)“, spielt also womöglich auf n.y - deswegen (79970) als Lesung an (?). Panov 2018, 86-7 (123), 160 liest die Gruppe als eine so sonst nicht belegte Schreibung für mw.t - Mutter. Diese Mutter möchte er mit Satet gleichsetzen. Die Lesung wird gestützt durch ein noch schwach zu sehendes X1 im Titel Hr.jt-jdb, was darauf hindeuten könnte, dass er sich in diesem Falle auf die „Mutter“ bezieht (der Titel ist allerdings sonst nur in maskuliner Form belegt).

    - Die Übersetzung der folgenden Gruppen hängt von der Interpretation dieser Stelle ab. Panov (ibd.) liest Hr=s als „her face“ und bezieht dies auf die Mutter. Peust (ibd.) hingegen übersetzt „(…) und als einer, den Shu, der Sohn des Re, zum `Obersten des Ufers` gemacht hat.“ (so ähnlich auch Barguet 1953, 21).

    - Zur Lesung m(j) vgl. Panov ibd. und KRI V, 57.10. Zur besseren Übersichtlichkeit folgt die Übersetzung hier vorsichtig dem Ansatz Panovs, der die Stelle auch als einziger ausführlich diskutiert (ibd.).

    كاتب التعليق: Jakob Schneider

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBkBAlWILsayjUPAsjph4PnIEQE
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBAlWILsayjUPAsjph4PnIEQE

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Jakob Schneider، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Josefine Bar Sagi، Anja Weber، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBkBAlWILsayjUPAsjph4PnIEQE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBAlWILsayjUPAsjph4PnIEQE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBAlWILsayjUPAsjph4PnIEQE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)