Identifiant d’unité IBkBBvfQ1VrrSUBCkRMbNlSHxMY
particle
sein
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
Körper (nicht organisch)
Noun.pl.stc
N.f:pl:stc
substantive_masc
Berg
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
an
(unspecified)
PREP
substantive
Ansiedlung
Noun.sg.stpr.3sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
an [lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Osten
(unspecified)
N.f:sg
preposition
(etwas) haben
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Edelstein
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
irgendein
Adj.plf
ADJ:f.pl
adjective
fest sein
Adj.plf
ADJ:f.pl
adjective
verborgen sein
Adj.plf
ADJ:f.pl
substantive_fem
Material
Noun.pl.stabs
N.f:pl
12
adjective
irgendein
Adj.plf
ADJ:f.pl
verb_4-lit
suchen
SC.pass.ngem.3pl
V\tam.pass:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
[mit Infinitiv, im Adverbialsatz]
(unspecified)
PREP
verb_4-inf
aufbauen
Inf
V\inf
substantive_fem
Tempel
(unspecified)
N.f:sg
adjective
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
place_name
Oberägypten
(unspecified)
TOPN
place_name
Unterägypten
(unspecified)
TOPN
preposition
sowie (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Stall
(unspecified)
N.m:sg
relative_pronoun
der welcher (Relativpronomen)
(unspecified)
REL:m.sg
substantive_fem
Herde
Noun.pl.stabs
N.f:pl
nisbe_adjective_substantive
heilig
Adj.sgf
N-adjz:f.sg
preposition
sowie (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Grab
(unspecified)
N.m:sg
relative_pronoun
der welcher (Relativpronomen)
(unspecified)
REL:m.sg
substantive
König
(unspecified)
N:sg
preposition
sowie (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Statue
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-lit
stehen
Verbal.adj.=3pl
V:ptcp.post-m.pl
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c. (Verbaladj.)]
(unspecified)
-3pl
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Tempel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
und (Koordination von Substantiv/-formen)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Grab (allg.)
(unspecified)
N.f:sg
Da ist ein Bergmassiv an seiner Siedlung auf östlichen Seite, mit verschiedenen Edelsteinen, fest und verborgen, verschiedene Materialien, die gesucht werden, um sämtliche Tempel von Ober- und Unterägypten zu bauen, sowie Ställe (?) für die heiligen Tiere, das Grab des Königs, sowie alle Statuen, die in den Tempeln und Krypten stehen sollen.
Datation (période):
Auteur(s):
Jakob Schneider;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Josefine Bar Sagi,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: 27.03.2019,
dernières modifications: 08.08.2025)
Commentaires
-
Mehrere Bearbeiter übersetzen diese Stelle pluralisch („Königsgräber“), wofür es aber keine Anhaltspunkte gibt.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBkBBvfQ1VrrSUBCkRMbNlSHxMY
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBBvfQ1VrrSUBCkRMbNlSHxMY
Citer en tant que:
(Citation complète)Jakob Schneider, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Josefine Bar Sagi, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Identifiant d’unité IBkBBvfQ1VrrSUBCkRMbNlSHxMY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBBvfQ1VrrSUBCkRMbNlSHxMY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBBvfQ1VrrSUBCkRMbNlSHxMY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.