Token ID IBkBCCSDitxFWEtzrEUTsY4H4Ho
verb_irr
legen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_fem
Anteil
Noun.sg.stpr.3pl
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-lit
(sich) vereinigen
PsP.3plf
V\res-3pl.f
preposition
vor
(unspecified)
PREP
gods_name
Chnum
(unspecified)
DIVN
preposition
als (Art und Weise)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Umkreis
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
so wie
(unspecified)
PREP
1 bis 2Q?
13
substantive_fem
Frisches (Pflanzen und Früchte)
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
viel
Adj.plf
ADJ:f.pl
substantive
Blume
Noun.pl.stabs
N:pl
adjective
allerlei
Adj.plf
ADJ:f.pl
particle
sein
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
Anfang
(unspecified)
N.f:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
place_name
Elephantine
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
Ende
(unspecified)
N.m:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
place_name
Bigga (Insel am 1. Katarakt)
(unspecified)
TOPN
particle
existieren
(unspecified)
PTCL
prepositional_adverb
dort
(unspecified)
PREP\advz
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Osten
(unspecified)
N.f:sg
particle
sein
(unspecified)
PTCL
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Westen
(unspecified)
N.f:sg
Ihre gesammelten Produkte werden vor Chnum und um ihn herum gelegt, genau wie vielerlei frische Dinge und allerlei Blumen, die sich vom Anfang in Elephantine (bis zum) Ende in Bigga befinden und dort auf der Ostseite und auf der Westseite existieren.
Dating (time frame):
Author(s):
Jakob Schneider;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Josefine Bar Sagi,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 03/27/2019,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Die Lücke könnte bereits Teile des in Zeile 13 geschriebenen rnp.t enthalten haben, vgl. Barguet 1953, 22 (5).
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBkBCCSDitxFWEtzrEUTsY4H4Ho
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBCCSDitxFWEtzrEUTsY4H4Ho
Please cite as:
(Full citation)Jakob Schneider, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Josefine Bar Sagi, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBkBCCSDitxFWEtzrEUTsY4H4Ho <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBCCSDitxFWEtzrEUTsY4H4Ho>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBCCSDitxFWEtzrEUTsY4H4Ho, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.