معرف الرمز المميز IBkBCGwVmNMiNEYDrnKG16kNGys
verb_irr
legen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_fem
Anteil
Noun.sg.stpr.3pl
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-lit
(sich) vereinigen
PsP.3plf
V\res-3pl.f
preposition
vor
(unspecified)
PREP
gods_name
Chnum
(unspecified)
DIVN
preposition
als (Art und Weise)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Umkreis
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
so wie
(unspecified)
PREP
1 bis 2Q?
13
substantive_fem
Frisches (Pflanzen und Früchte)
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
viel
Adj.plf
ADJ:f.pl
substantive
Blume
Noun.pl.stabs
N:pl
adjective
allerlei
Adj.plf
ADJ:f.pl
particle
sein
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
Anfang
(unspecified)
N.f:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
place_name
Elephantine
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
Ende
(unspecified)
N.m:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
place_name
Bigga (Insel am 1. Katarakt)
(unspecified)
TOPN
particle
existieren
(unspecified)
PTCL
prepositional_adverb
dort
(unspecified)
PREP\advz
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Osten
(unspecified)
N.f:sg
particle
sein
(unspecified)
PTCL
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Westen
(unspecified)
N.f:sg
Ihre gesammelten Produkte werden vor Chnum und um ihn herum gelegt, genau wie vielerlei frische Dinge und allerlei Blumen, die sich vom Anfang in Elephantine (bis zum) Ende in Bigga befinden und dort auf der Ostseite und auf der Westseite existieren.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Jakob Schneider؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Josefine Bar Sagi،
Anja Weber،
Simon D. Schweitzer،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/٠٣/٢٧،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
Die Lücke könnte bereits Teile des in Zeile 13 geschriebenen rnp.t enthalten haben, vgl. Barguet 1953, 22 (5).
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBkBCGwVmNMiNEYDrnKG16kNGys
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBCGwVmNMiNEYDrnKG16kNGys
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Jakob Schneider، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Josefine Bar Sagi، Anja Weber، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBkBCGwVmNMiNEYDrnKG16kNGys <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBCGwVmNMiNEYDrnKG16kNGys>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBCGwVmNMiNEYDrnKG16kNGys، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.