معرف الرمز المميز IBkBNXds2bFLz0KGjAq4bZWD9WQ
تعليقات
-
Die Lesung und Übersetzung folgt Helck, in: JNES 14, 1955, 25 mit 28 Anm. s, und ihm folgend B. Kroeber, Die Neuägyptizismen vor der Amarnazeit, Bamberg 1970, 133, und Wente, Letters, 28, mit smj.tw als Schreibung für den Infinitiv im Status pronominalis. Die andere gängige Übersetzung setzt für pꜣy=k ein Possessivpronomen ohne Bezugswort, und für smj.tw=f eine Passivform an, vgl. z.B. Der Manuelian, Studies, 158: „Watch the servant of private citizens whom you have brought in order to promote him [ptr pꜣ bꜣk n nmḥ.yw jni̯=k r ḏi̯.t=f r sr]; although he is not an official of your (stature? [jw bn sr pw n pꜣy=k], nevertheless) let him be reported to his Majesty [smj.tw=f n ḥm=f].“; so auch I. Hafemann in der älteren Version des TLA [Stand 31.Oktober 2014], ähnlich Leprohon, CAA MFA Boston, Stelae II, 160. Beylage, Stelentexte, 419 hat abweichend: „Er ist kein Beamte〈r〉 nach deiner Art, den man deiner Majestät meldete; es sei denn, um zu bewirken, dass man höre: …“. D.h. nach dieser Lesart wird User-Satet gerügt, weil er den Beamten nicht gemeldet hat, auch wenn er niedriger Abkunft ist; nach der hier bevorzugten Lesart wird User-Satet gerügt, gerade weil er einen niederen Nubier zu einem Beamten gemacht hat und diese Untat auch noch dem König mitteilt.
معرف دائم:
IBkBNXds2bFLz0KGjAq4bZWD9WQ
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBNXds2bFLz0KGjAq4bZWD9WQ
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Charlotte Dietrich، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBkBNXds2bFLz0KGjAq4bZWD9WQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBNXds2bFLz0KGjAq4bZWD9WQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBNXds2bFLz0KGjAq4bZWD9WQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.