Token ID IBkBNXds2bFLz0KGjAq4bZWD9WQ
Kommentare
-
Die Lesung und Übersetzung folgt Helck, in: JNES 14, 1955, 25 mit 28 Anm. s, und ihm folgend B. Kroeber, Die Neuägyptizismen vor der Amarnazeit, Bamberg 1970, 133, und Wente, Letters, 28, mit smj.tw als Schreibung für den Infinitiv im Status pronominalis. Die andere gängige Übersetzung setzt für pꜣy=k ein Possessivpronomen ohne Bezugswort, und für smj.tw=f eine Passivform an, vgl. z.B. Der Manuelian, Studies, 158: „Watch the servant of private citizens whom you have brought in order to promote him [ptr pꜣ bꜣk n nmḥ.yw jni̯=k r ḏi̯.t=f r sr]; although he is not an official of your (stature? [jw bn sr pw n pꜣy=k], nevertheless) let him be reported to his Majesty [smj.tw=f n ḥm=f].“; so auch I. Hafemann in der älteren Version des TLA [Stand 31.Oktober 2014], ähnlich Leprohon, CAA MFA Boston, Stelae II, 160. Beylage, Stelentexte, 419 hat abweichend: „Er ist kein Beamte〈r〉 nach deiner Art, den man deiner Majestät meldete; es sei denn, um zu bewirken, dass man höre: …“. D.h. nach dieser Lesart wird User-Satet gerügt, weil er den Beamten nicht gemeldet hat, auch wenn er niedriger Abkunft ist; nach der hier bevorzugten Lesart wird User-Satet gerügt, gerade weil er einen niederen Nubier zu einem Beamten gemacht hat und diese Untat auch noch dem König mitteilt.
Persistente ID:
IBkBNXds2bFLz0KGjAq4bZWD9WQ
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBNXds2bFLz0KGjAq4bZWD9WQ
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Charlotte Dietrich, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBkBNXds2bFLz0KGjAq4bZWD9WQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBNXds2bFLz0KGjAq4bZWD9WQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBNXds2bFLz0KGjAq4bZWD9WQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.