Identifiant d’unité IBkBQGb5TQSYPEFsvDjbZXj9LuM
1.o.ä.Gau
verb_3-inf
schützen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
dich
(unspecified)
2sg.m
gods_name
Chnum
(unspecified)
DIVN
preposition
in
(unspecified)
PREP
place_name
Qebehu (Gebiet des 1.Kataraktes, Ort der Nilquellen)
(unspecified)
TOPN
verb_3-inf
ausgießen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Opferaltar
(unspecified)
N.m:sg
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Wasserspende
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
herauskommen, entspringen (Wasser)
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
aus
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
als (Art und Weise)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
neuer Zustand
(unspecified)
N.m:sg
23,1
verb_3-inf
herauskommen, entspringen (Wasser)
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
aus
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
"Chnum beschützt dich in Qebeh (Gebiet des ersten Kataraktes) (und) er gießt für dich das Wasser auf den Opferaltar als Wasserspende aus, das (immer) auf's Neue aus ihm entspringt, das (aber zuvor) aus dir entsprang!"
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 04.09.2025)
Commentaires
-
Qebeh steht hier auch für den 1. o.ä. Gau.
Zum Entspringen des Nils aus Osiris vgl. auch C. de Wit, Temple d'Opet I, BiAe XI (1958), 210.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBkBQGb5TQSYPEFsvDjbZXj9LuM
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBQGb5TQSYPEFsvDjbZXj9LuM
Citer en tant que:
(Citation complète)Frank Feder, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Identifiant d’unité IBkBQGb5TQSYPEFsvDjbZXj9LuM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBQGb5TQSYPEFsvDjbZXj9LuM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBQGb5TQSYPEFsvDjbZXj9LuM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.