Token ID IBkBSE8WTPfVy0ZVreL3vZHQRgg
particle_nonenclitic
[nichtenkl. Einleitungspartikel]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Abbild
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
gods_name
Chepri (Sonnengott am Morgen)
(unspecified)
DIVN
epith_god
überaus Großer
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
ruhen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
an
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Stelle
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
verb_2-gem
groß
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
substantive_masc
Ba-Macht
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
prächtig sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
substantive_fem
Ansehen
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
Schatten
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
sich niederlassen
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
auf
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_irr
kommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
zu (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
größeres Haus
Noun.pl.stc
N.f:pl:stc
place_name
Memphis
(unspecified)
TOPN
substantive_fem
Stadt
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
relative_pronoun
der welcher (Relativpronomen)
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Seite
Noun.du.stpr.3sgm
N.m:du:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Arm
Noun.du.stpr.3sgm
N.m:du:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Lobpreis
(unspecified)
N.m:sg
preposition
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gesicht
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
8
preposition
unter (etwas sein) (etwas tragend)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Spende
(unspecified)
N.f:sg
adjective
groß
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ka
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Nun lag das Abbild des überaus großen Chepri an diesem Platz, groß an Macht, prächtig an Ansehen, der Schatten des Re hatte sich auf ihm niedergelassen, wobei die Häuser (= Bewohner?) von Hutkaptah (= Memphis) (und) jede Stadt zu seinen beiden Seiten zu ihm zu kommen pflegten, indem ihre Arme im Lobpreis zu seinem Gesicht (erhoben) sind, mit großen Opferspenden für seinen Ka.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Ricarda Gericke,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 05/28/2019,
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
IBkBSE8WTPfVy0ZVreL3vZHQRgg
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBSE8WTPfVy0ZVreL3vZHQRgg
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBkBSE8WTPfVy0ZVreL3vZHQRgg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBSE8WTPfVy0ZVreL3vZHQRgg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBSE8WTPfVy0ZVreL3vZHQRgg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.