معرف الرمز المميز IBkBSGR1kVWbO01Ut3dDdghxvXE



    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    existieren

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de
    Stunde

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    verb_irr
    de
    geben

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Rast

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gefolge

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    [Heiligtum des Thot]

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    artifact_name
    de
    Horus im Horizont (Sphinx von Gize)

    (unspecified)
    PROPN

    preposition
    de
    neben

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Sokar

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Rosetau

    (unspecified)
    TOPN

    gods_name
    de
    Renenutet

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Hügel von Tja-mut (heiliger Ort bei Giza)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Grabanlage

    (unspecified)
    N.f:sg

    gods_name
    de
    Mut

    (unspecified)
    DIVN




    {[[ḥnw.t]]}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    {[[mw.t-nṯr.w]]}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_fem
    de
    Herrin

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de
    Mauer

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    nördlich

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de
    Herrin

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de
    Mauer

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    südlich

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg

    gods_name
    de
    Sachmet

    (unspecified)
    DIVN




    7
     
     

     
     

    epith_god
    de
    Herrin von Chas

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Morgendlicher

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de
    Ältester Zauberer

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de
    Ort

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    heilig

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    erstes Mal; Urzeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Nähe

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    place_name
    de
    Babylon (bei Altkairo)

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_fem
    de
    Tempelstraße

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Horizont (bildl. für Palast, Tempel, Grab)

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    westlich

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg

    place_name
    de
    Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN
de
Dann war es für ihn an der Zeit (lit.: wurde seine Zeit), seinem Gefolge (= seinem Gefolgsmann und den Pferden) eine Ruhepause zu gönnen, am Heiligtum (?) des Harmachis, direkt neben Sokar in Ro-setau, Renenutet in Djeme auf dem (Wüsten-/Pyramiden-)Plateau, Mut, 〈Herrin der〉 nördlichen 〈Mauer〉 und Herrin der südlichen Mauer, Sachmet, der Vordersten von Chas, Seth, dem Morgendlichen, dem ältesten Magier, (am) heiligen Ort des Ersten Males (= des Urbeginns), in der Nähe der Herren von Cheri-aha (= das ägypt. Babylon), (am) Gottesweg der Götter zum westlichen Horizont (von) Heliopolis.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Ricarda Gericke، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/٠٥/٢٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Hierin liegt ein selten bezeugter Ortsname vor, der nur in diesem Titel belegt ist; vgl. Zivie, Giza, 300, nach Sauneron, in: Kêmi 11, 1950, 120-122; Klug, Stelen, 299 mit Anm. 2358.
    Andere Deutungen sind: ḫꜣs〈.t〉 „Wüste; Bergland“, so Bissing, in: ZÄS 53, 1917, 144 Anm. 2 [dort das Zeichen des Sethtieres und des Eies auf Standarte, die hier als Logogramme gelesen werden, als Determinativ]; ihm folgend Hassan, The Great Sphinx, 94; Helck, Urkunden … Übersetzung“, 142; Cumming, Egyptian Historical Records, 249; Bryan, Thutmose IV, 145. Eine ältere Deutung bei Brugsch, in: ZÄS 14, 1876, 90: „Xois“.

    كاتب التعليق: Marc Brose

  • Die Lesung nach Zivie, Giza, 130 mit 140 Anm. cc; aber abweichend ihre Übersetzung: „Seth, Duoaou, Heka, l’ainé de la place sainte du commencement des temps.“; übernommen von Bryan, Thutmose IV, 145; Beylage, Stelentexte, 70-71.
    Anders Helck, Urkunden … Übersetzung, 142: „Seth, der älteste Zauber“ (sic) (d.h. er liest nur ḥkꜣ sms.w); so auch Cumming, Egyptian Historical Records, 249; Klug, Stelen, 299 mit Anm. 2359; Hofmann, Königsnovelle, 263.
    Lalouette, Textes sacrés, 38 hat: „de Seth, de Hekaou“, und lässt das sms.w unübersetzt.
    Cannuyer, in: VA 1, 83-84 (mit Kritik an Zivie) schlug Stš pḥ.tj ḥkꜣ „Seth, le puissant magician“ vor; Zivies Übersetzung der restlichen Passage klassifizierte er als „n’est pas heureuse“, bietet aber keine bessere an.
    Bissing, in: ZÄS 53, 1917, 144 las das Sethtier und das Zeichen des Eies (?) auf Standarte nicht als Logogramme, sondern als Determinative zu dem vorangehenden Wort, das er als ḫꜣs〈.t〉 interpretierte.

    كاتب التعليق: Marc Brose

  • Die Übersetzung nach Helck, Urkunden … Übersetzung, 142 mit Anm. 1. Ähnlich Zivie, Giza, 130 mit 138 Anm. y: „necropole“; danach auch oft die Übersetzung. Älter z.B. Brugsch, in: ZÄS 14, 1876, 90 „Oberfläche“; Breasted, Records, 323, § 814 „___ in heaven.“, so auch Wilson, in: Ancient Near Eastern Texts, 449; und Klug, Stelen, 299 „im Himmel (?)“. Wieder anders Bresciani, Letteratura, 259: „Renenet in Giamut superiore“. Lalouette, Textes sacrés, 38 hat: „en amont“.

    كاتب التعليق: Marc Brose

  • Lesung und Übersetzung nach Zivie, Giza, 129 mit 137f. Anm. w und S. 286. Bereits Bissing, in: ZÄS 53, 1917, 144 hatte „Bezirk des Harmachis“ vorgeschlagen.
    Anders: Helck, Urkunden … Übersetzung, 141: „Sehenswürdigkeit“; Cumming, Egyptian Historical Records, 249: „outstanding monument“; Wildung, Rolle ägyptischer Könige, 206: „Lieblingsplatz“.
    Älter: Erman, Sphinxstele, 432f. mit Kommentar: „an der erlesenen (Stätte?) des Harmachis“; Hassan, The Great Sphinx, 94: „the Setepet (Sanctuary of Hor-em-ahket)“.
    Die Übersetzung von Lalouette, Textes sacrés, 38: „du côté d’Horus-dans-l’horizon“ ergibt keinen rechten Sinn.

    كاتب التعليق: Marc Brose

  • Bissing, in: ZÄS 53, 1917, 144 mit Anm. 4 schlug als alternative Übersetzung „im ganzen (?) Gebiet von Babylon“ vor; dies hat in der Forschung aber keinen Anklang gefunden.

    كاتب التعليق: Marc Brose

  • Oder: "zum westlichen Horizont, Heliopolis"?!

    كاتب التعليق: Marc Brose

  • Lalouette, Textes sacrés, 38 mit 285 Anm. 79 liest hier völlig abweichend: m tꜣw rnp.t: „de Renenoutet, qui incarne les grains de l’année.“

    كاتب التعليق: Marc Brose

  • Die Korrektur erfolgte nach Helck, Urkunden IV, 1542.1. Sie ergibt sich daraus, dass sꜣ.t mḥ.tt noch dasteht, und davor das korrespondierende rsj am Ehesten zu sꜣ.t rs.j zu verbessern ist, somit die Restaurierung ḥn.wt mw.t-nṯr.w fehlerhaft ist. Nach Helck richten sich Bresciani, Letteratura, 259, Cumming, Egyptian Historical Records, 249, Lalouette, Textes Sacrés, 38 und Klug, Stelen, 299 mit Anm. 2355.
    Oft übernommen wurde hier die Lesung der Rekonstruktion durch Zivie, die S. 128 mit Kommentar S. 138f. Anm. z-aa statt Mw,t ḥnw.t mw.t-nṯr.w liest: Mw.t ḫnt.t ꜥb.wj (?) nṯr.w mḥ.tt nb.t n sꜣ.t rs.j „de Mout [qui préside?] aux cornes des dieux au nord, de la dame de Sat (?) au sud“ (mit Verweis auf die Votivstele für Mut aus Giza (Leipzig, Inv.-Nr. 2429), wo ꜣb.wj-nṯr.w als Toponym belegt ist; vgl. Bryan, Thutmose IV, 145; Beylage, Stelentexte, 71; Hofmann, Königsnovelle, 260.
    Zum Begriff Sꜣ.t siehe noch Zivie, Giza, 300, möglicherweise eine Lokalität in der Nähe von Letopolis.
    Ältere Deutungen: Brugsch, in: ZÄS 14, 1876, 90: „[und um zu beten zu Isis, der Herrin] der Mauer des Nordens [sꜣ.t mḫ.tt], der Herrin der Mauer des Südens“ (!); Hassan, The Great Sphinx, 94: „Mut of the Northern … (Neit?), Mistress of the Southern Wall.“, mit Anm. 2: „Or Mistress of all North of the Southern Wall.“

    كاتب التعليق: Marc Brose

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBkBSGR1kVWbO01Ut3dDdghxvXE
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBSGR1kVWbO01Ut3dDdghxvXE

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Ricarda Gericke، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBkBSGR1kVWbO01Ut3dDdghxvXE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBSGR1kVWbO01Ut3dDdghxvXE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBSGR1kVWbO01Ut3dDdghxvXE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)