معرف الرمز المميز IBkBSH2HaWabHkKpjPGwl3UIKPI
2 ꜥnḫ nṯr-nfr zꜣ-(J)tm(.w) nḏ.tj Ḥr.w-ꜣḫ.tj šzp ꜥnḫ n(.j) nb-r-ḏr ⸮jty? jri̯.n Rꜥw jwꜥ.w mnḫ n(.j) Ḫpr.j nfr-ḥr mj {ḥqꜣ} 〈j〉t(j) =f pri̯ twt ꜥpr m jr.w[.PL] =f n(.j).w Ḥr.w m tp =f nswt-bj.tj [mr(.y)] nṯr.PL [nb]-jꜣm.t ḫr psḏ.t swꜥb Jwn.w 3 sḥtp Rꜥw smnḫ ḥw.t Ptḥ ḥnk mꜣꜥ.t n (J)tm(.w) sꜥr s(j) n rs.j-jnb=f jri̯ mn.w m [[jmn.wt]] n nṯr jri̯ n.t(j)t-nb(.t) ḥ(j)ḥj ꜣḫ.t n nṯr.PL n(.j).w Šmꜥ.w Mḥ.w qd ḥw.t =s[n] m jnr-ḥḏ smnḫ pꜣw.t =sn nb.t zꜣ-(J)tm(.w) n(.j) ẖ.t =f 𓍹Ḏḥw.tj-ms(.w)-ḫꜥi̯-ḫꜥ.w𓍺 mj Rꜥw 4 jwꜥ.w Ḥr.w ḥr(.j) ns.t =f 𓍹Mn-ḫpr.w-Rꜥw𓍺 ḏi̯ ꜥnḫ
der Sohn des Atum,
Schützer des Harachte,
das lebende Abbild des Allherrn,
der Herrscher, den Re gefertigt hat,
der vortreffliche Erbe des Chepri,
der mit schönem Gesicht wie sein Vater,
der vollkommen hervorkam, ausgestattet mit den ihm zugehörigen Gestalten (= Insignien) des Horus an seinem Kopf (d.h. mit der Doppelkrone),
der König von Ober- und Unterägypten,
[Liebling] der Götter,
[Herr] der Beliebtheit bei der Neunheit,
der Heliopolis reinigt,
der Re zufriedenstellt,
der das Haus des Ptah vortrefflich macht,
der die Wahrhaftigkeit dem Atum darreicht,
der sie aufsteigen lässt zu dem, der südlich seiner Mauer ist (= Ptah),
der Denkmäler errichtet als [[dauerndes Opfer]] für den Gott, der erschaffen hat, was existiert,
der das Nützliche sucht für die Götter Ober- und Unterägyptens,
der ihre Häuser aus weißem Stein (= Kalkstein) baut,
der all ihre Opferbrote vortrefflich macht,
der leibliche Sohn des Atum, Thutmosis-chaichau, wie Re,
der Erbe des Horus auf dessen Thron „Fortdauernd-sind-die-Gestalten-des-Re“, beschenkt wie Leben.
تعليقات
-
Die Textpartie jr.ww=f n.w ist heute zerstört; vgl. Helck, Urkunden IV, 1540.11. Die Phrase insgesamt folgt u.a. Zivie, Giza, 129 mit 132f. Anm. e+f; Bryan, Thutmose IV, 145 mit 216 Anm. 17; Beylage, Stelentexte, 69. Eine leicht abweichende Übersetzung hat Helck, Urkunden … Übersetzung, 141: „… der hervorkam, vollendet und ausgestattet mit seiner Gestalt des Horus als sein Erstgeborener.“; diese haben Cumming, Egyptian Historical Records, 248 und Klug, Stelen, 297 mit Anm. 2342 übernommen.
-
Geschrieben mit Zeichen eines schreitenden Königs, der einen ḥqꜣ-Stab in der Hand hält. Die Lesung jty ist jedoch tentativ; so hat Beylage, Stelentexte, 68-69 gelesen, dagegen Klug, Stelen, 297 mit Anm. 2338 ḥqꜣ „Herrscher“, oder möglicher Alternative ẖn.tj „Statue; Abbild“. Übersetzungen, die keine Transkription bieten, übersetzen oft mit „Herrscher“, „sovereign“ o.ä., so u.a. Hassan, The Great Sphinx, 94; Helck, Urkunden … Übersetzung, 140; Bryan, Thutmose IV, 145. Erman, Sphinxstele, 429 übersetzte „Großkönig“, gab aber keinen Vorschlag zur Transkription.
-
Zur Korrektur siehe Erman, Sphinxstele, 429; Breasted, Records, 322 Anm. a; Helck, Urkunden IV, 1540.10 und Zivie, Giza, 129 Anm. c. Bryan, Thutmose IV,145 und Cannuyer, in: VA 1, 1985, 83 emendieren nicht, und lesen: „like the ruler, his father“ (Üb. Bryan).
-
Der Thron- und Eigenname des Königs wurde hier in umgekehrter Reihenfolge wiedergegeben. Dass die Beischrift ḏi̯ ꜥnḫ mj Rꜥw fehlerhaft auseinandergezogen wurde, ist ein Indikator dafür, dass die Kartuschen auf der Vorlage in vertikaler Richtung angebracht waren, und der Schreiber/Graveur dies ungenau kopiert hat; siehe Erman, Sphinx-Stele, 430; Breasted, Records, 322 Anm. c; Helck, Urkunden … Übersetzung, 141 Anm. 5; Zivie, Giza, 133f. Anm. h.
معرف دائم:
IBkBSH2HaWabHkKpjPGwl3UIKPI
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBSH2HaWabHkKpjPGwl3UIKPI
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Ricarda Gericke، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBkBSH2HaWabHkKpjPGwl3UIKPI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBSH2HaWabHkKpjPGwl3UIKPI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBSH2HaWabHkKpjPGwl3UIKPI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.