Token ID IBkBSOQNVF5RHEWeuPShkfv8vrY
2 ꜥnḫ nṯr-nfr zꜣ-(J)tm(.w) nḏ.tj Ḥr.w-ꜣḫ.tj šzp ꜥnḫ n(.j) nb-r-ḏr ⸮jty? jri̯.n Rꜥw jwꜥ.w mnḫ n(.j) Ḫpr.j nfr-ḥr mj {ḥqꜣ} 〈j〉t(j) =f pri̯ twt ꜥpr m jr.w[.PL] =f n(.j).w Ḥr.w m tp =f nswt-bj.tj [mr(.y)] nṯr.PL [nb]-jꜣm.t ḫr psḏ.t swꜥb Jwn.w 3 sḥtp Rꜥw smnḫ ḥw.t Ptḥ ḥnk mꜣꜥ.t n (J)tm(.w) sꜥr s(j) n rs.j-jnb=f jri̯ mn.w m [[jmn.wt]] n nṯr jri̯ n.t(j)t-nb(.t) ḥ(j)ḥj ꜣḫ.t n nṯr.PL n(.j).w Šmꜥ.w Mḥ.w qd ḥw.t =s[n] m jnr-ḥḏ smnḫ pꜣw.t =sn nb.t zꜣ-(J)tm(.w) n(.j) ẖ.t =f 𓍹Ḏḥw.tj-ms(.w)-ḫꜥi̯-ḫꜥ.w𓍺 mj Rꜥw 4 jwꜥ.w Ḥr.w ḥr(.j) ns.t =f 𓍹Mn-ḫpr.w-Rꜥw𓍺 ḏi̯ ꜥnḫ
der Sohn des Atum,
Schützer des Harachte,
das lebende Abbild des Allherrn,
der Herrscher, den Re gefertigt hat,
der vortreffliche Erbe des Chepri,
der mit schönem Gesicht wie sein Vater,
der vollkommen hervorkam, ausgestattet mit den ihm zugehörigen Gestalten (= Insignien) des Horus an seinem Kopf (d.h. mit der Doppelkrone),
der König von Ober- und Unterägypten,
[Liebling] der Götter,
[Herr] der Beliebtheit bei der Neunheit,
der Heliopolis reinigt,
der Re zufriedenstellt,
der das Haus des Ptah vortrefflich macht,
der die Wahrhaftigkeit dem Atum darreicht,
der sie aufsteigen lässt zu dem, der südlich seiner Mauer ist (= Ptah),
der Denkmäler errichtet als [[dauerndes Opfer]] für den Gott, der erschaffen hat, was existiert,
der das Nützliche sucht für die Götter Ober- und Unterägyptens,
der ihre Häuser aus weißem Stein (= Kalkstein) baut,
der all ihre Opferbrote vortrefflich macht,
der leibliche Sohn des Atum, Thutmosis-chaichau, wie Re,
der Erbe des Horus auf dessen Thron „Fortdauernd-sind-die-Gestalten-des-Re“, beschenkt wie Leben.
Kommentare
-
Die Textpartie jr.ww=f n.w ist heute zerstört; vgl. Helck, Urkunden IV, 1540.11. Die Phrase insgesamt folgt u.a. Zivie, Giza, 129 mit 132f. Anm. e+f; Bryan, Thutmose IV, 145 mit 216 Anm. 17; Beylage, Stelentexte, 69. Eine leicht abweichende Übersetzung hat Helck, Urkunden … Übersetzung, 141: „… der hervorkam, vollendet und ausgestattet mit seiner Gestalt des Horus als sein Erstgeborener.“; diese haben Cumming, Egyptian Historical Records, 248 und Klug, Stelen, 297 mit Anm. 2342 übernommen.
-
Geschrieben mit Zeichen eines schreitenden Königs, der einen ḥqꜣ-Stab in der Hand hält. Die Lesung jty ist jedoch tentativ; so hat Beylage, Stelentexte, 68-69 gelesen, dagegen Klug, Stelen, 297 mit Anm. 2338 ḥqꜣ „Herrscher“, oder möglicher Alternative ẖn.tj „Statue; Abbild“. Übersetzungen, die keine Transkription bieten, übersetzen oft mit „Herrscher“, „sovereign“ o.ä., so u.a. Hassan, The Great Sphinx, 94; Helck, Urkunden … Übersetzung, 140; Bryan, Thutmose IV, 145. Erman, Sphinxstele, 429 übersetzte „Großkönig“, gab aber keinen Vorschlag zur Transkription.
-
Zur Korrektur siehe Erman, Sphinxstele, 429; Breasted, Records, 322 Anm. a; Helck, Urkunden IV, 1540.10 und Zivie, Giza, 129 Anm. c. Bryan, Thutmose IV,145 und Cannuyer, in: VA 1, 1985, 83 emendieren nicht, und lesen: „like the ruler, his father“ (Üb. Bryan).
-
Der Thron- und Eigenname des Königs wurde hier in umgekehrter Reihenfolge wiedergegeben. Dass die Beischrift ḏi̯ ꜥnḫ mj Rꜥw fehlerhaft auseinandergezogen wurde, ist ein Indikator dafür, dass die Kartuschen auf der Vorlage in vertikaler Richtung angebracht waren, und der Schreiber/Graveur dies ungenau kopiert hat; siehe Erman, Sphinx-Stele, 430; Breasted, Records, 322 Anm. c; Helck, Urkunden … Übersetzung, 141 Anm. 5; Zivie, Giza, 133f. Anm. h.
Persistente ID:
IBkBSOQNVF5RHEWeuPShkfv8vrY
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBSOQNVF5RHEWeuPShkfv8vrY
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBkBSOQNVF5RHEWeuPShkfv8vrY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBSOQNVF5RHEWeuPShkfv8vrY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBSOQNVF5RHEWeuPShkfv8vrY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.