Identifiant d’unité IBkBUmtm1rrLQUVitjQ5WPrR6Vs
verb_3-inf
finden
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Feind ("Gefällter")
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_masc
Nubier
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Wüstental
(unspecified)
N.f:sg
22
adjective
geheim
Adj.sgf
ADJ:f.sg
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
kennen
SC.n.tw.pass.ngem.3sgf_Neg.n
V\tam-ant-pass:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_3-lit
zurückhalten
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
(hüten, verbergen) vor
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Mensch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
umherziehen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
substantive_masc
Berg
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
Land (geogr.-polit.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-inf
fern sein
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
werfen
Inf
V\inf
Er fand alle nubischen Feinde in einem versteckten Tal, das niemand kannte, indem sie sich verbargen vor den Menschen, die durch die Berge ziehen (und) [die Länder] außerhalb der Erreichbarkeit (?).
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke
(Fichier texte créé: 01.06.2019,
dernières modifications: 14.03.2025)
Commentaires
-
- Die Ergänzung der Lücken erfolgt nach Bryan, Thutmosis IV, 334 mit 358 Anm. 10-11; sie stützte sich dabei auf die hieroglyphischen Wiedergaben von Bouriant, in RecTrav 15, 179 und de Morgan et al., Catalogue 67. Helck, Urkunden IV, 1348.2-3 hat die Lücken offen gelassen.
- wꜣi̯.w m ḫꜣꜥ: Wörtl. „fern des Werfens“ im Sinne von „außer Wurfweite“ (und somit „außer Reichweite“); vgl. im Deutschen umgangssprachlich "ab vom Schuss sein".
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBkBUmtm1rrLQUVitjQ5WPrR6Vs
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBUmtm1rrLQUVitjQ5WPrR6Vs
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Identifiant d’unité IBkBUmtm1rrLQUVitjQ5WPrR6Vs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBUmtm1rrLQUVitjQ5WPrR6Vs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBUmtm1rrLQUVitjQ5WPrR6Vs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.