Token ID IBkBUugkuSKDAEo7pdYjQwpXFOM



    verb_3-inf
    de
    finden

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Feind ("Gefällter")

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de
    Nubier

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Wüstental

    (unspecified)
    N.f:sg




    22
     
     

     
     

    adjective
    de
    geheim

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    kennen

    SC.n.tw.pass.ngem.3sgf_Neg.n
    V\tam-ant-pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-lit
    de
    zurückhalten

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de
    (hüten, verbergen) vor

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de
    umherziehen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_masc
    de
    Berg

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-inf
    de
    fern sein

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    werfen

    Inf
    V\inf
de
Er fand alle nubischen Feinde in einem versteckten Tal, das niemand kannte, indem sie sich verbargen vor den Menschen, die durch die Berge ziehen (und) [die Länder] außerhalb der Erreichbarkeit (?).
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 01.06.2019, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - Die Ergänzung der Lücken erfolgt nach Bryan, Thutmosis IV, 334 mit 358 Anm. 10-11; sie stützte sich dabei auf die hieroglyphischen Wiedergaben von Bouriant, in RecTrav 15, 179 und de Morgan et al., Catalogue 67. Helck, Urkunden IV, 1348.2-3 hat die Lücken offen gelassen.
    - wꜣi̯.w m ḫꜣꜥ: Wörtl. „fern des Werfens“ im Sinne von „außer Wurfweite“ (und somit „außer Reichweite“); vgl. im Deutschen umgangssprachlich "ab vom Schuss sein".

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBkBUugkuSKDAEo7pdYjQwpXFOM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBUugkuSKDAEo7pdYjQwpXFOM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Daniel A. Werning, Token ID IBkBUugkuSKDAEo7pdYjQwpXFOM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBUugkuSKDAEo7pdYjQwpXFOM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBUugkuSKDAEo7pdYjQwpXFOM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)