معرف الرمز المميز IBkBdyu7DJrY8EbQoyAUOmYQSbU
تعليقات
-
Da eine Anrede des Gottes an den König vorliegt, ist ein Imperativ mj (vgl. Südliche Stele Amenophis’ III. bei den Memnonskolossen, Z. 14 (= Urk. IV, 1675.1)) oder Pseudopartizip 2.Sg. (vgl. z.B. die Poetische Stele Thutmosis’ III., Z. 1 (= Urk. IV, 611.15) zu erwarten. Beylage, Stelentexte, 344 Anm. 1022 setzt daher für jj.w ein neuägyptisches Pseudopartizip mit Reduktion der Endung an. Helck, Urkunden IV, 1664.2 nahm noch eine Lücke an, in der die Zeichen t (X1) und darunter j (Z4) für die PsP-Endung -tj gestanden haben mögen. Dies hat die Neuaufnahme des Textes durch Borrmann-Dücker, Royal Stelae, Abb. 7 nicht bestätigen können. Die Grußformel in der Form jj.w m ḥtp spielt eine zentrale Rolle in der Diskussion um den sog. „stammhaften Imperativ“ von jwi̯ "kommen"; siehe zuletzt J.F. Quack, in: LingAeg 12, 2004, 133-136; ders., in: LinAeg 24, 2016, 101-110 mit Interpretation als formelhaft verwendetes Partizip, und S. Schweitzer, in: LingAeg 16, 2008, 319-321, mit der Interpretation als Imperativ. In der Annotation hier wurde die Form stattdessen vorbehaltlich bis zur Lösung des Problems als formelhaftes Nomen actionis mit Endung -w klassifiziert.
-
So bereits Helck, Urkunden IV, 1664.2, jetzt bestätigt durch Borrmann-Dücker, Royal Stelae, Abb. 7. Klug, Stelen, 419 mit Anm. 3283 glaubte dagegen, zp-2 lesen zu können.
معرف دائم:
IBkBdyu7DJrY8EbQoyAUOmYQSbU
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBdyu7DJrY8EbQoyAUOmYQSbU
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Charlotte Dietrich، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBkBdyu7DJrY8EbQoyAUOmYQSbU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBdyu7DJrY8EbQoyAUOmYQSbU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBdyu7DJrY8EbQoyAUOmYQSbU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.