Token ID IBkBefnx7DmWv0xYq3A1j1gmdIw



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de
    zurücktreiben; hemmen

    SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    29
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    rauben; auffangen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Gift

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Ich habe deinen Ba zurückweichen lassen und dein Gift (ab)gefangen.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 06/28/2019, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - sḥmi̯: „zurückweichen lassen; hemmen“. In der Textparallele auf dem Stelenschrein Louvre E 25485 steht das Verb nḥm: „wegnehmen“ (ohne Determinativ), auf dem Sarg des Imeny ist das s eindeutig, außerdem passt das Determinativ der rückwärts laufenden Beinchen sehr gut zu sḥmi̯. Laut DZA 25.195.640 sind die rückwärts läufenden Beinchen nur einmal Determinativ zu nḥm für die „spätesten Papyri“ belegt: siehe Apophisbuch pBM 10188, Kol. 24.5: DZA 25.201.290; aber vgl. für das Neue Reich schon pLeiden I 347, Kol. 12.2: DZA 25.201.740). Ein Beleg von nḥm mit den „normalen“ Beinchen findet sich im Hypostyl von Karnak: DZA 25.197.880. Ob nḥm auf dem Stelenschrein Louvre E 25485 eine antike Verschreibung ist?

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkBefnx7DmWv0xYq3A1j1gmdIw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBefnx7DmWv0xYq3A1j1gmdIw

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBkBefnx7DmWv0xYq3A1j1gmdIw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBefnx7DmWv0xYq3A1j1gmdIw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBefnx7DmWv0xYq3A1j1gmdIw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)