معرف الرمز المميز IBkBmEWp3WFyRUJQkBBvOf3FoUw
verb_caus_3-lit
aufrichten
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
Tempel
(unspecified)
N.f:sg
adjective
groß
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
im Inneren
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
wie
(unspecified)
PREP
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
erscheinen
SC.act.gem.3sgm
V~ipfv.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
an
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Horizont
(unspecified)
N.f:sg
verb_caus_2-lit
pflanzen
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive
Blume
Noun.pl.stabs
N:pl
adjective
alle
Adj.plf
ADJ:f.pl
Ich errichtete ein großes Tempelgebäude in seinem Innern, wie Re, wenn er am Horizont erstrahlt, bepflanzt mit allerlei Blumen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Marc Brose؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Ricarda Gericke،
Anja Weber،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/٠٧/١٧،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
Unter der Hand (D46, d) wurden noch zusätzlich, doch fehlerhaft, eine Wasserlinie (N35) und ein nw-Topf (W24) restauriert, statt ein Pflanzendeterminativ; siehe Spiegelberg, in: RecTrav 20, 1898, 41 Anm. 7; Helck, Urkunden IV, 1651.12 mit Anm. d.
-
- m-{smn}〈ẖn〉w =s: Statt des Tierbalgs (F26, ẖn) wurden fehlerhaft S29 (s) und Y5 (mn) restauriert; siehe Spiegelberg, in: RecTrav 20, 1898, 41 Anm. 6; Helck, Urkunden IV, 1651.10 mit Anm. c.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBkBmEWp3WFyRUJQkBBvOf3FoUw
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBmEWp3WFyRUJQkBBvOf3FoUw
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Ricarda Gericke، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBkBmEWp3WFyRUJQkBBvOf3FoUw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBmEWp3WFyRUJQkBBvOf3FoUw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBmEWp3WFyRUJQkBBvOf3FoUw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.