Identifiant d’unité IBkBmP6kk6jJa0RAtPdj0yAL6Zk
Bauten im Luxortempel nswt-bj.tj nb-tꜣ.wj 𓍹Nb-mꜣꜥ.t-Rꜥw-jwꜥ.w-Rꜥw𓍺 zꜣ-Rꜥw nb-ḫꜥ.w 𓍹Jmn-ḥtp(.w)-ḥqꜣ-Wꜣs.t𓍺 sḥtp ḥr kꜣ.t n (j)t(j) 〈=f〉 Jmn-Rꜥw nb-ns.wt-tꜣ.wj m Jp(.t)-rs.jt m jnr-ḥḏ-nfr-n-rwḏ.t swsḫ.tj sꜥꜣi̯.tj wr(.t) rḏi̯.w ḥꜣ.w 11 ḥr nfr =s jnb.PL =s m ḏꜥm {bꜣk}〈zꜣt〉.w =s m ḥḏ sbꜣ.PL =s nb.PL bꜣk m ꜥbꜥb jdb.PL n =s bḫn.t.PL =s tk{fp}〈n〉.w m ḥr.t sn.w(t) m sbꜣ.w.PL
Commentaires
-
Hier wurde die erste Zeichengruppe falsch restauriert: Statt zꜣ-Gans (G39) und t (X1) wurden bꜣ-Vogel (G29) und k (V31) gesetzt; siehe Spiegelberg, in RecTrav 20, 1898, 41 Anm. 2; Helck, Urkunden IV, 1650.16 mit Anm. c.
-
Es wurde ein falsches Determinativ restauriert: der Stein (O39) bzw. der Teich (N37) statt der Hausgrundriss (O1); siehe Spiegelberg, in: RecTrav 20, 1898, 41 Anm. 3; Helck, Urkunden IV, 1650.18 mit Anm. d.
-
Die Übersetzung hier nach Helck, Urkunden … Übersetzung, 196; danach Klug, Stelen, 396. Lichtheim, Literature, 44 übersetzt „the pride of lands“ als Metapher für Gold. Beylage, Stelentexte, 394-395 liest diese Wortgruppe ꜥbꜥb=sn, mit ꜥbꜥb als „Türschwelle“ (wohl nach Faulkner, Concise Dictionary of Late Egyptian, 1962, 41?), und n=s als fehlerhafter Schreibung für sn (3.Pl.); seine Übersetzung: „All seine Türen sind an ihren Schwellen beschlagen.“ Spiegelberg, in: RecTrav 20, 1898, 45, Breasted, Records, 358 (§ 886) und Lalouette, Textes sacrés, 64 haben eine Lücke. Davies, Egyptian Historical Records, 2 mit 71 Anm. 6 nahm an, dass hier ein Baumaterial („shining stone“) gemeint sei, das von der Wurzel ꜥbꜥb abgeleitet sei.
-
Hier wurde wiederum falsch restauriert, nämlich f (I9) statt n (N35), und danach ein überflüssiges p (Q3); siehe Spiegelberg, in RecTrav 20, 1898, 41 Anm. 3; Helck, Urkunden IV, 1650.18 mit Anm. e.
Identifiant permanent:
IBkBmP6kk6jJa0RAtPdj0yAL6Zk
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBmP6kk6jJa0RAtPdj0yAL6Zk
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBkBmP6kk6jJa0RAtPdj0yAL6Zk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBmP6kk6jJa0RAtPdj0yAL6Zk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBmP6kk6jJa0RAtPdj0yAL6Zk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.