Identifiant d’unité IBkCCCqQNy4zFUIfryNaJKHhWPk
title
Vorsteher aller Fremdländer
(unspecified)
TITL
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.plf
PREP-adjz:f.pl
substantive
Kopf des Südens (südliches Ägypten)
(unspecified)
N:sg
verb_irr
setzen
Partcp.act.gem.sgm
V~ptcp.distr.act.m.sg
substantive_masc
Schrecken
(unspecified)
N.m:sg
Portal, rechts 3
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Fremdland
Noun.pl.stabs
N.f:pl
der Vorsteher aller Fremdländer im oberen Teil von Oberägypten (wörtl.: des südlichen Kopfes), der die Furcht #lc: [Portal, rechts 3]# von Horus über die Fremdländer setzt (frei: der den Fremdländern die Furcht des Horus einflößt),
overseer of all foreign lands of the Head of the South,
who places the dread of [Horus in] the foreign lands,
who places the dread of [Horus in] the foreign lands,
Portal, rechts 2
Datation (période):
Auteur(s):
Julie Stauder-Porchet;
avec des contributions de:
Billy Böhm,
Peter Dils,
Roberto A. Díaz Hernández
(Fichier texte créé: 27.07.2019,
dernières modifications: 26.06.2025)
Commentaires
-
Im Text ist dd zu lesen. Das ist das Präsens-Partizip des Verbes wdi̯ "legen". Der Ausdruck dd nr,w Ḥr(,w) m ḫꜣs,t.pl soll "derjenige, der die Furcht des Horus über die Fremdländer einflösst (wörtl.: setzt)" o.ä. bedeuten.
-
Der Anfang der Kolumnen 1-3 war noch zur Zeit von De Morgan und von Erman erhalten.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBkCCCqQNy4zFUIfryNaJKHhWPk
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCCCqQNy4zFUIfryNaJKHhWPk
Citer en tant que:
(Citation complète)Julie Stauder-Porchet, avec des contributions de Billy Böhm, Peter Dils, Roberto A. Díaz Hernández, Identifiant d’unité IBkCCCqQNy4zFUIfryNaJKHhWPk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCCCqQNy4zFUIfryNaJKHhWPk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCCCqQNy4zFUIfryNaJKHhWPk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.