معرف الرمز المميز IBkCCFYV1BrqB0Aev9qjloe9rqU



    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    verb_3-lit
    de
    trefflich sein; fähig sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    ca. 8Q
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    lieben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    particle
    de
    [Einführung des Agens bei Passiv]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    loben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    particle
    de
    [Einführung des Agens bei Passiv]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    lieben

    Rel.form.gem.sgm.nom.subj
    V~rel.ipfv.m.sg

    substantive_masc
    de
    Bruder

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl
de
Ich bin ein Trefflicher --zerstört-- [ein Geliebter] Vaters, ein Gelobter seiner Mutter, einer, den alle seine Brüder lieben.
en
I am one worthy [… ... ...],
one loved by his father, one praised by his mother, one whom all his brothers love.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Julie Stauder-Porchet؛ مع مساهمات من قبل: Billy Böhm، Peter Dils، Roberto A. Díaz Hernández، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/٠٧/٢٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

معرف دائم: IBkCCFYV1BrqB0Aev9qjloe9rqU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCCFYV1BrqB0Aev9qjloe9rqU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Julie Stauder-Porchet، مع مساهمات من قبل Billy Böhm، Peter Dils، Roberto A. Díaz Hernández، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBkCCFYV1BrqB0Aev9qjloe9rqU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCCFYV1BrqB0Aev9qjloe9rqU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCCFYV1BrqB0Aev9qjloe9rqU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)