Token ID IBkCIBbXd9ryX0nQkQ93nshoJSw


de
(So wahr) der Große lebendige Gott und die Götter leben, (so wahr) [---] leben [---] des Ptah, der [---] liebte [---] Heliopolis bis in Ewigkeit und Unendlichkeit.

Kommentare
  • j:jri̯ mri̯ wurde von Kammerzell imperativisch übersetzt: "Tu, was [...] beliebt (...)!"

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko, unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBkCIBbXd9ryX0nQkQ93nshoJSw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCIBbXd9ryX0nQkQ93nshoJSw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBkCIBbXd9ryX0nQkQ93nshoJSw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCIBbXd9ryX0nQkQ93nshoJSw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.1.1, 6.3.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: 1.4.2025)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCIBbXd9ryX0nQkQ93nshoJSw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 1.4.2025)