Token ID IBkCJ2QhRBgMHkFnjmIPpcSAQzI





    lc. 3

    lc. 3
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    gehen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Treppe

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    (sich) vereinigen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-gem
    de
    sehen

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    D 7, 168.7

    D 7, 168.7
     
     

     
     


    preposition
    de
    wenn (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    aufgehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Auf ihrer Treppe gehen, um sich mit ihrem Vater zu vereinen, um [ihn?] zu sehen, wenn er aufgeht,
Autor:innen: Alexa Rickert; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: 15.08.2019, letzte Änderung: 30.03.2025)

Kommentare
  • - r ⸢mꜣꜣ⸣ [⸮=f?]: Die Sichel mit [zwei] Pupillen ist sicher (nur die Spitze des Sichels und die vordere Pupille sind erhalten): siehe Foto HAdW K10154. Unmittelbar darunter erkennt man die Eule. Es wäre nur im Rücken der Eule Platz für ein weiteres Zeichen, vielleicht ein Fleischzeichen (für =f). Tattko, Türinschriften, 323 ergänzt r mꜣꜣ [jtn(?)]. Dann müsste man eine Sonnenscheibe im Rücken der Eule ergänzen.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils (Datensatz erstellt: 30.03.2025, letzte Revision: 30.03.2025)

  • - ḫnd: Rickert, 111 liest ḫnd und übersetzt mit einem Infinitiv. Tattko, Türinschriften, 323 liest ḫndt und übersetzt mit einem Partizip.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils (Datensatz erstellt: 30.03.2025, letzte Revision: 30.03.2025)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBkCJ2QhRBgMHkFnjmIPpcSAQzI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCJ2QhRBgMHkFnjmIPpcSAQzI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Alexa Rickert, unter Mitarbeit von Peter Dils, Svenja Damm, Token ID IBkCJ2QhRBgMHkFnjmIPpcSAQzI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCJ2QhRBgMHkFnjmIPpcSAQzI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCJ2QhRBgMHkFnjmIPpcSAQzI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)