معرف الرمز المميز IBkCJlqjCPOW0U4MgyEXECN6tvI



    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    5
     
     

     
     




    {m}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_fem
    de
    Gleiches

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    als (Art und Weise)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kompositarbeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Alabaster

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    substantive_masc
    de
    Granit

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    schwarzer Granit

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Gleiches machte ich 〈in〉 Kompositarbeit (?), das heißt Alabaster, Granit (und) schwarzem Granit.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Charlotte Dietrich، Ricarda Gericke، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/٠٨/١٤، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • So Haeny, in: BÄBf 11, 74 Komm. 5.a, Klug, Stelen, 378 mit Anm. 2968 und Beylage, Stelentexte, 366 mit Anm. 1102. Auch Helck, Urkunden IV, 1673.1 ergänzt das m, setzt es aber in eckige Klammer ([m]), als ob eine Zerstörung vorhanden sei. Helck benutzt diese Klammern aber auch, um Ergänzungen hinzuzufügen, die im Originaltext nicht stehen, wofür in Transkriptionen die spitzen Klammern (z.B. 〈m〉) üblich sind.

    كاتب التعليق: Marc Brose

  • Die Bedeutung nach Helck, Urkunden … Übersetzung, 207, doch ohne Kommentar, daher wahrscheinlich aus dem Kontext erschlossen. Haeny, in: BÄBf 11, 74 Komm. 5.a nimmt stattdessen an, dass hier ein Material gemeint ist: „Gleiches aus jbḥrsd, dieser (Art) Alabaster, Rosen- und Schwarzgranit“. Dagegen Beylage, Stelentexte, 367 mit Anm. 1109, der sowohl die Form des Substantivs (sechsradikalig) als problematisch einstuft wie auch die Verwendung des nachfolgenden pw als Demonstrativpronomen, statt als Kopula.

    كاتب التعليق: Marc Brose

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBkCJlqjCPOW0U4MgyEXECN6tvI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCJlqjCPOW0U4MgyEXECN6tvI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Charlotte Dietrich، Ricarda Gericke، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBkCJlqjCPOW0U4MgyEXECN6tvI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCJlqjCPOW0U4MgyEXECN6tvI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCJlqjCPOW0U4MgyEXECN6tvI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)