معرف الرمز المميز IBkCJttI5l2H10UrhcRrFXlMmfE




    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act





    {=j}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Million

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_2-lit
    de
    wissen dass (mit Verbform)

    PsP.1sg
    V\res-1sg


    particle_enclitic
    de
    ferner

    (unspecified)
    =PTCL


    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.gem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Meine Majestät machte dies millionenfach, weil ich wusste, dass sie auf Erden sein würden.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Charlotte Dietrich، Ricarda Gericke، Anja Weber (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/٠٨/١٤، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/١٠)

تعليقات
  • Siehe Haeny, in: BÄBf 11, 74 Komm. 7e. Helck, Urkunden IV, 1673.8 liest jri̯[.n]. Anders als beim vorigen Satz erscheint die Lücke unterhalb des jr-Auges dieses Mal tatsächlich zu klein für die Ergänzung, wiewohl nicht ausgeschlossen werden sollte, dass auch ein schmales n hätte graviert sein können?!

    كاتب التعليق: Marc Brose (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٩/٠٨/١٤، آخر مراجعة: ٢٠١٩/٠٨/١٤)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBkCJttI5l2H10UrhcRrFXlMmfE
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCJttI5l2H10UrhcRrFXlMmfE

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Charlotte Dietrich، Ricarda Gericke، Anja Weber، معرف الرمز المميز IBkCJttI5l2H10UrhcRrFXlMmfE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCJttI5l2H10UrhcRrFXlMmfE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCJttI5l2H10UrhcRrFXlMmfE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)