Identifiant d’unité IBkCKc8I6KWdpUB1vWAXwbCzmUM







    b1
     
     

     
     


    epith_king
    de
    der vollkommene Gott (König)

    (unspecified)
    ROYLN


    adjective
    de
    viel

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_fem
    de
    Wunder

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    epith_king
    de
    Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Amenophis' III.]

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    Amenophis-heka-Waset

    (unspecified)
    ROYLN


    substantive_masc
    de
    Geliebter

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN
de
Der Vollkommene Gott, groß an Wundertaten, Herr der Beiden Länder „[Herr-der-Wahrhaftigkeit]-ist-Re“, [der Sohn des Re Amenhotep-heqa-waset, Liebling des Amun-Re (?)].
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber (Fichier texte créé: 17.08.2019, dernières modifications: 10.09.2024)

Commentaires
  • Der linke Rahmen ist nur noch bis zum Beginn der Kartusche des Thronnamens mit der Sonnenscheibe erhalten. Alles weitere wurde nach Legrain, in: ASAE 4, 1903, 202 ergänzt, wobei der Eigenname des Königs innerhalb der Kartusche und die Partien davor und danach bereits zur Zeit der Aufnahme Legrains zerstört waren. Als Gottesnamen hinter der Kartusche wurde, nach LD Text IV, 99 (7.8), tentativ Amun-Re ergänzt, vgl. Klug, Stelen, 414. Vermutlich wurden der Eigenname des Königs und Gottesname wie überall auf dem Objekt ausgehackt.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 17.08.2019, dernière révision: 17.08.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBkCKc8I6KWdpUB1vWAXwbCzmUM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCKc8I6KWdpUB1vWAXwbCzmUM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber, Identifiant d’unité IBkCKc8I6KWdpUB1vWAXwbCzmUM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCKc8I6KWdpUB1vWAXwbCzmUM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCKc8I6KWdpUB1vWAXwbCzmUM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)