Token ID IBkCM1m5Vt5QKEDpnQuiojtzkDI
personal_pronoun
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
gods_name
Isis
(unspecified)
DIVN
rto 5,6
substantive_fem
Herrin
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
place_name
Chemmis
(unspecified)
TOPN
•
adjective
trefflich; vorzüglich
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_fem
Wort; Rede
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
in; an
(unspecified)
PREP
substantive_fem
geheimer Ort (mythischer Ort, wo Leiche des Osiris ruht)
(unspecified)
N.f:sg
•
verb_irr
geben, übertragen
Rel.form.n.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg-ant
preposition
hin zu
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
gods_name
Geb
(unspecified)
DIVN
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Macht; Zauberkraft
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb
schützen
Inf.t
V\inf
substantive_masc
Schutz
(unspecified)
N.m:sg
preposition
bezüglich
(unspecified)
PREP
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
•
„Ich bin Isis, die Herrin von Chemmis, wirksam an Worten am ‚Geheimen Ort‘ (scil.: an dem Osiris begraben liegt), die Geb mit seiner Zaubermacht versehen hat, um Schutz bezüglich des Horus auszuüben.
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Florence Langermann,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 08/21/2019,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
jri̯.t zꜣ r Ḥr.w: Sic. Die Konstruktion mit der Präposition r ist ungewöhnlich, das Wb kennt nur diese Stelle als Beleg (vgl. DZA 28.542.000 und DZA 28.542.010). Die Parallele pChester Beatty XI hat jri̯.t zꜣ Ḥrw, der Socle Béhague jri̯ zꜣ n Ḥr.w, s. Roccati, Magica Taurinensia, 145.283.
Auf der Metternichstele, M109-110, bekommt Horus selbst Zauberkraft (ḥmw.t-rʾ) von Geb übertragen, Sander-Hansen, Metternichstele, 51-53.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBkCM1m5Vt5QKEDpnQuiojtzkDI
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCM1m5Vt5QKEDpnQuiojtzkDI
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Daniel A. Werning, Token ID IBkCM1m5Vt5QKEDpnQuiojtzkDI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCM1m5Vt5QKEDpnQuiojtzkDI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCM1m5Vt5QKEDpnQuiojtzkDI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.