معرف الرمز المميز IBkCMXrL3brNvEH9pYcRt3uFCWI
تعليقات
-
mr.w mr.w: Obwohl mr.w hier beide Male gleich geschrieben ist, und zwar eher wie das Nomen, werden zwei verschiedene Lemmata vorliegen.
-
Syntaktische Konstruktion unsicher. Gardiner, DZA 50.142.740 vermutet zwei Verbalsätze mit futurischem Passiv, gefolgt von attributiven Partizipialkonstruktionen: „Gebunden wird eine Binde[,] die das Gift deckt. Geknotet wird ein Knoten[,] welcher das Gift hemmt.“ Roccati, Magica Taurinensia, 165.213-215 sieht hierin eher parallele Adjektivalsätze mit prädikativen Passivpartizipien: „È bendata la benda, è fermato il veleno; è legato il legame, è respinto il veleno“. Durch die verschiedenen Satzzeichen (Kommata bzw. Semikolon) zeigt er aber an, dass er je zwei Sätze als enger zusammengehörig verstanden wissen will. Hier wird als dritte Alternative ein Wechselsatz mit passiven Verbalformen angesetzt, was Roccatis Idee, beide Verbalformen parallel zu setzen, aufgreift und vertieft, aber noch besser zum anzunehmenden performativen Charakter dieses magischen Spruches passt als eine Übersetzung als Adjektivalsatz. Es bliebe zu klären, ob präteritale oder futurische Verbalformen vorliegen. Bei einem futurischen Passiv ist bei zwei- und dreiradikaligen Verben eigentlich eine Reduplikation zu erwarten (Schenkel, Einführung 2012, 227; vgl. Westendorf, Grammatik, § 249, der aber in seiner Formenübersicht nicht zwischen futurischen und präteritalen Formen trennt), wobei auch Formen ohne Reduplikation belegt sind (vgl. Brose, Grammatik der dokumentarischen Texte, 267-268). Bei präteritalen Passivformen ist dagegen keine Reduplikation zu erwarten; zudem spricht auch der folgende Satz für eine präteritale Auffassung.
معرف دائم:
IBkCMXrL3brNvEH9pYcRt3uFCWI
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCMXrL3brNvEH9pYcRt3uFCWI
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBkCMXrL3brNvEH9pYcRt3uFCWI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCMXrL3brNvEH9pYcRt3uFCWI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCMXrL3brNvEH9pYcRt3uFCWI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.