Loading sentences...
(We are struggling to improve the performance of this page.)
Sentences of text YZH57PXNAJBE3EUHWBQKUDEWQU
de „So, wie die Binde gebunden wurde, so wurde das Gift umkleidet(?).
de So, wie der Knoten geknotet wurde, so wurde das Gift abgehalten.
de Mit seiner Zauberkraft hat Horus es (d.h. das Gift) vertrieben.
de Du sollst ausfließen, Gift!
de Komm zutage (wörtl.: auf den Boden),
de ohne in irgendwelchen Körperteilen von NN, den NN geboren hat, zu kreisen!
de Siehe, Horus umgibt ihn als Schutz des Lebens (wörtl.: Siehe, Horus ist der Schutz des Lebens hinter ihm / um ihn herum)!
de Seine Worte sind wirksam und stark in mir.
de (O) mt.w-Stränge meines Körpers, wenn eure Münd(ungen) aufgehen, sollt ihr den unheilvollen Ausfluss (oder: den Ausfluss des dḥr.t-Krankheitsphänomens) nicht empfangen, der aus dem Mund des Skorpionfeindes des Horus, kommt!
(41) |
de „So, wie die Binde gebunden wurde, so wurde das Gift umkleidet(?). |
||
(42) |
de So, wie der Knoten geknotet wurde, so wurde das Gift abgehalten. |
||
(43) |
de Mit seiner Zauberkraft hat Horus es (d.h. das Gift) vertrieben. |
||
(44) |
de Du sollst ausfließen, Gift! |
||
(45) |
de Komm zutage (wörtl.: auf den Boden), |
||
(46) |
de ohne in irgendwelchen Körperteilen von NN, den NN geboren hat, zu kreisen! |
||
(47) |
de Siehe, Horus umgibt ihn als Schutz des Lebens (wörtl.: Siehe, Horus ist der Schutz des Lebens hinter ihm / um ihn herum)! |
||
(48) |
de Seine Worte sind wirksam und stark in mir. |
||
(49) |
de (O) mt.w-Stränge meines Körpers, wenn eure Münd(ungen) aufgehen, sollt ihr den unheilvollen Ausfluss (oder: den Ausfluss des dḥr.t-Krankheitsphänomens) nicht empfangen, der aus dem Mund des Skorpionfeindes des Horus, kommt! |
||
(50) |
de (O) Gift, komm zutage (wörtl.: auf den Boden)! |
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Sentences of text "Recto 1,x-2,11: Horus als Arzt und Amulette gegen Schlangen- und Skorpiongift" (Text ID YZH57PXNAJBE3EUHWBQKUDEWQU) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/YZH57PXNAJBE3EUHWBQKUDEWQU/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/YZH57PXNAJBE3EUHWBQKUDEWQU/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).