Identifiant d’unité IBkCMY1JAY7PW0AMooOLZh1zwec
Commentaires
-
sḫr: Die Stelle ist vom Wb als einer der wenigen Fälle eines intransitiven Gebrauchs von sḫr: „fällen, niederwerfen“ verstanden und dort als DZA 29.549.440 abgelegt worden. Tatsächlich sind aber die meisten Fälle der Rubrik „intransitiv resp. passivisch“ (vgl. die Reiterkarte DZA 29.549.380) grammatisch passivisch zu deuten; wirklich intransitiv sind nur die wenigsten Fälle von sḫr, etwa im Apophisbuch, DZA 29.549.810: sḫr r=k jw (= r) š Nwn: „Falle du in den See von Nun!“ Daher ist auch in pTurin CGT 54051, wo eine aktive Form steht, eine intransitive Bedeutung zumindest unsicher: Gardiner hatte zunächst mit „du lässt sinken“ übersetzt, was syntaktisch in der Luft hängt, und es nachträglich in „du wirst zu Boden geworfen“ geändert – hat es selbst also passivisch und nicht intransitiv aufgefasst. Die späteren Stelen Cairo 9430, Metternich und wohl auch JdE 47280 haben stattdessen sḫd: „mit dem Kopf nach unten sein“, „auf dem Kopf gehen (in der Unterwelt)“ u.ä. (Wb 4, 265.8-266.10). Das nimmt Borghouts, Mag. Texts, 76 in seiner Übersetzung dieses Spruches als Leitversion: „You will not go upside-down“. Roccati, Magica Taurinensia, 165.201-202 entscheidet sich dagegen für die Version von pTurin CGT 54051: „ti abbatterai“. Noch etwas anders ist pVatikan 38573, wo pḫd: „herabhängen, niedergeworfen sein” (Wb 1, 544.7-11) steht.
In der hier gegebenen Übersetzung wird entsprechend der Version der Stelen emendiert, was im Grunde nur die Emendation der Klassifikatoren erfordert, weil r und d im Hieratischen ähnlich bis identisch aussehen und man das vorliegende Hieratogramm auf die eine oder andere Weise transliterieren könnte.
Identifiant permanent:
IBkCMY1JAY7PW0AMooOLZh1zwec
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCMY1JAY7PW0AMooOLZh1zwec
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Identifiant d’unité IBkCMY1JAY7PW0AMooOLZh1zwec <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCMY1JAY7PW0AMooOLZh1zwec>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCMY1JAY7PW0AMooOLZh1zwec, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.