Token ID IBkCMxfEdWVYgkDqioNCJ8Zp4bc
personal_pronoun
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
gods_name
Isis
(unspecified)
DIVN
rto 5,6
substantive_fem
Herrin
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
place_name
Chemmis
(unspecified)
TOPN
•
adjective
trefflich; vorzüglich
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_fem
Wort; Rede
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
in; an
(unspecified)
PREP
substantive_fem
geheimer Ort (mythischer Ort, wo Leiche des Osiris ruht)
(unspecified)
N.f:sg
•
verb_irr
geben, übertragen
Rel.form.n.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg-ant
preposition
hin zu
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
gods_name
Geb
(unspecified)
DIVN
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Macht; Zauberkraft
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb
schützen
Inf.t
V\inf
substantive_masc
Schutz
(unspecified)
N.m:sg
preposition
bezüglich
(unspecified)
PREP
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
•
„Ich bin Isis, die Herrin von Chemmis, wirksam an Worten am ‚Geheimen Ort‘ (scil.: an dem Osiris begraben liegt), die Geb mit seiner Zaubermacht versehen hat, um Schutz bezüglich des Horus auszuüben.
Datierung:
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Florence Langermann,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 21.08.2019,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
jri̯.t zꜣ r Ḥr.w: Sic. Die Konstruktion mit der Präposition r ist ungewöhnlich, das Wb kennt nur diese Stelle als Beleg (vgl. DZA 28.542.000 und DZA 28.542.010). Die Parallele pChester Beatty XI hat jri̯.t zꜣ Ḥrw, der Socle Béhague jri̯ zꜣ n Ḥr.w, s. Roccati, Magica Taurinensia, 145.283.
Auf der Metternichstele, M109-110, bekommt Horus selbst Zauberkraft (ḥmw.t-rʾ) von Geb übertragen, Sander-Hansen, Metternichstele, 51-53.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBkCMxfEdWVYgkDqioNCJ8Zp4bc
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCMxfEdWVYgkDqioNCJ8Zp4bc
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Daniel A. Werning, Token ID IBkCMxfEdWVYgkDqioNCJ8Zp4bc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCMxfEdWVYgkDqioNCJ8Zp4bc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCMxfEdWVYgkDqioNCJ8Zp4bc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.