Identifiant d’unité IBkCSecNxULK3UuEmXTosUYSljQ
07
Kolumnenschreibung
Kolumnenschreibung
epith_god
Nobler; Fürst
(unspecified)
DIVN
title
Hatia (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
title
einziger Freund (des Königs)
(unspecified)
TITL
title
erster Liebling des Königs von Ober- und Unterägypten
(unspecified)
TITL
title
Vornehmer
(unspecified)
TITL
substantive_masc
der Große
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
darunter (soziativ)
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Genossen
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Palast
(unspecified)
N.m:sg
verb_caus_3-inf
einsetzen (Amt)
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
König
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
überblicken (überwachen)
Inf
V\inf
substantive_masc
Angelegenheit
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
title
Vorsteher des Schatzes des Herrschers
(unspecified)
TITL
title
Leiter seines Siegels in Ägypten und der Produkte, die aus den Fremdländern gebracht wurden
(unspecified)
TITL
verb_irr
bringen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_masc
Schiff (allg.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
ausgestattet sein
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_masc
Truppe
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive
König
(unspecified)
N:sg
substantive_masc
Monatsanfang
(unspecified)
N.m:sg
mehrere Q zerstört
Der Iri-Pat, Hati-A, Einziger Freund, Liebling, der Erste des Königs von Ober- und Unterägypten, Vornehmer und Großer unter der Gefolgschaft des Palastes, den der König einsetzte um über seine Angelegenheiten zu wachen, Aufseher der Schätze des Herrschers, Aufseher seines Siegels in Ägypten und der Produkte, die aus den Fremdländern geholt werden und die von den Schiffen gebracht werden, die mit den Truppen des Königs ausstaffiert sind, jeden Monat [---]
Auteur(s):
Jakob Schneider;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: 03.09.2019,
dernières modifications: 16.07.2025)
Identifiant permanent:
IBkCSecNxULK3UuEmXTosUYSljQ
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCSecNxULK3UuEmXTosUYSljQ
Citer en tant que:
(Citation complète)Jakob Schneider, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Identifiant d’unité IBkCSecNxULK3UuEmXTosUYSljQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCSecNxULK3UuEmXTosUYSljQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCSecNxULK3UuEmXTosUYSljQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.