معرف الرمز المميز IBkCY0n2Oh1Orkr3lcYpvXUiiQk
verb_3-gem
prächtig ausstatten
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Die welche sind
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
Bedarf (allg.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
Silber
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Gold
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Erz (allg)
(unspecified)
N.m:sg
substantive
Holz (allg.)
(unspecified)
N:sg
substantive_masc
Stein (Material)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_3-lit
existieren
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Tempel
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Gefolgsmann
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Mensch
(unspecified)
N.m:sg
prepositional_adverb
da
Adv.stpr.3pl
ADV:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
zerstört
gods_name
Amun
(unspecified)
DIVN
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
adverb
jeden Tag
(unspecified)
ADV
zerstört
Ich habe für alles gesorgt, was es an Bedarf gab, aus Silber, Gold, Erz, Holz, Stein, sowie allen Dingen, die in einem Tempel sind, [nebst den Gefolgsleuten des Gottes, der Menschen bei ihnen] [---] [Amun, Horus, jeden Tag] [---]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Jakob Schneider؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Anja Weber،
Simon D. Schweitzer،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/٠٩/٠٣،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
معرف دائم:
IBkCY0n2Oh1Orkr3lcYpvXUiiQk
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCY0n2Oh1Orkr3lcYpvXUiiQk
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Jakob Schneider، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBkCY0n2Oh1Orkr3lcYpvXUiiQk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCY0n2Oh1Orkr3lcYpvXUiiQk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCY0n2Oh1Orkr3lcYpvXUiiQk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.