معرف الرمز المميز IBkCY2WnLw3E2kExklnHwiGlDS8
10
verb_3-inf
erbitten
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive
König
(unspecified)
N:sg
preposition
[mit Infinitiv, im Adverbialsatz]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
vertreiben
Inf
V\inf
substantive_masc
Ausländer
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-inf
machen
PsP.1pl
V\res-1pl
substantive_fem
Abscheu
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_2-gem
sein
PsP.1pl
V\res-1pl
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Tempel
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
gods_name
Amenope
(unspecified)
DIVN
preposition
und (Koordination von Substantiv/-formen)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Tor
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
ersetzen
PsP.1pl
V\res-1pl
preposition
durch (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Gemauertes Gebäude
(unspecified)
N.f:sg
preposition
nach (temporal)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Jahr
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
viel
Adj.plf
ADJ:f.pl
verb
[aux.]
(unspecified)
V(infl. unedited)
prepositional_adverb
dort
(unspecified)
PREP\advz
Ich bat den König, die Fremdländer zu vertreiben, die den Abscheu der Götter getan haben, indem sie im Tempel von Amenope und seinem Tor waren und (ihn) durch gemauerte Wohnungen (?) ersetzt hatten nach den vielen Jahren, in denen sie dort waren.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Jakob Schneider؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Anja Weber،
Simon D. Schweitzer،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/٠٩/٠٣،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
معرف دائم:
IBkCY2WnLw3E2kExklnHwiGlDS8
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCY2WnLw3E2kExklnHwiGlDS8
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Jakob Schneider، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBkCY2WnLw3E2kExklnHwiGlDS8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCY2WnLw3E2kExklnHwiGlDS8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCY2WnLw3E2kExklnHwiGlDS8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.