معرف الرمز المميز IBkDGHzaiCnWOEMJtNKDPNPYutI
تعليقات
-
- ⸮ḥmtj?: Massart, 182, Anm. 6 und Tf. 38 übernimmt zwar die Transkription mj von Gardiner, Notebook, denkt aber an eine Verschreibung für ḥmtj: „Kupfer“ (so auch alle übrigen Übersetzungen).
-
- dbn 607 dbn ⸮___?: Auch wenn Massart in seiner Übersetzung (in: MDAIK 15, 1957, 182 und Anm. 5) zweimal die Zahl 307 nennt, ist die erste Ziffer eindeutig 600 (Möller II, Nr. 637) und nicht 300 (siehe Photo Chappaz). Diese Quantität passt zu Angaben in anderen Texten (Haring, Divine Households, 233 und 265). Nach dem zweiten dbn stehen drei horizontale Striche, die Massart nicht deuten konnte. Aus seiner versuchsmäßigen Übersetzung geht hervor, dass Haring gs: „halb, Hälfte“ als Lesung erwägt. Kitchen, RIT, 119 tilgt das zweite dbn, wie es auch schon Massart, 182, Anm. 7 in seiner Anmerkung vorgeschlagen hat.
-
- jw=w gmi̯: Massart, in: MDAIK 15, 1957, 182 und Goecke-Bauer, 125 erkennen in =w die zuvor genannten Personen (ebenso Helck; McDowell; Kitchen, RIT, 119). Dann ist gmi̯ ein Infinitiv. Haring, Divine households, 232 geht von einer neuägyptischen Passivkonstruktion mit den aussortierten Werkzeugen als Subjekt aus: „They (the tools) were found to be 607 deben of copper, half a deben(?)“; dann ist gmi̯ ein Stativ.
معرف دائم:
IBkDGHzaiCnWOEMJtNKDPNPYutI
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkDGHzaiCnWOEMJtNKDPNPYutI
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Billy Böhm، Anja Weber، Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBkDGHzaiCnWOEMJtNKDPNPYutI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkDGHzaiCnWOEMJtNKDPNPYutI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkDGHzaiCnWOEMJtNKDPNPYutI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.