Token ID IBkDGIyVypWkWEidquCgB0gAjEM


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

Vso 1.4 〈⸮jy?〉 jn (jr.j)-ꜥꜣ Ḫꜥi̯-〈m-〉Wꜣs.t mḏꜣ.j Jmn-ms mḏꜣ.j Nḫt.ṱ-Sbk Vso 1.5 jw zẖꜣ.w-n(.j)-pr-ḥḏ Hꜣd-nḫt n(.j) tꜣ ḥw.t nsw.t-bj.tj Wsr-mꜣꜥ.t-Rꜥw-mri̯-Jmn (ꜥnḫ-wḏꜣ-snb)





    Vso 1.4
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    kommen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP

    title
    de
    Pförtner; Hauswächter

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Wüstenpolizisten

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Wüstenpolizisten

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN




    Vso 1.5
     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL




    zẖꜣ.w-n(.j)-pr-ḥḏ
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN




    n(.j)
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    tꜣ
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    ḥw.t
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    nsw.t-bj.tj
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    Wsr-mꜣꜥ.t-Rꜥw-mri̯-Jmn
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    (ꜥnḫ-wḏꜣ-snb)
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
〈Kommen〉 durch den Torwächter Chaemwaset, den Medjai-Polizisten Amenmose und den Medjai-Polizisten Nachtsobek zu (?) dem Schreiber des Schatzhauses des Tempels des Königs von Ober- und Unterägypten Usermaatre-Meriamun LHG (= Medinet Habu), Hadnacht (oder: indem der Schreiber des Schatzhauses des Tempels des Königs von Ober- und Unterägypten Usermaatre-Meriamun LHG (= Medinet Habu), Hadnacht, 〈...〉).
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Billy Böhm, Anja Weber, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 11/14/2019, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - Ḫꜥi̯-〈m-〉Wꜣs,t: Der Torwächter Chaemwaset ist belegt von Jahr 18 Ramsesʼ III. bis Jahr 6 Ramsesʼ IV., wobei eindeutige Belege für eine Datierung unter Ramses IV. fehlen (Jahr 6 wird aus unserem pGenf MAH 15274 erschlossen): M. Goecke-Bauer, Untersuchungen zu den „Torwächtern“, in: J.J. Janssen, E. Frood und M. Goecke-Bauer, Woodcutters, Potters and Doorkeepers. Service Personnel of the Deir el-Medina Workmen (Egyptologische Uitgaven 17), Leiden 2003, 147 und 153.

    Commentary author: Peter Dils

  • - jn: Wird unterschiedlich interpretiert: (1) Massart, in: MDAIK 15, 1957, 182 übersetzt ohne weiteres jn als „with“ (ebenso Helck, Die datierten und datierbaren Ostraka, 398; ebenso Kitchen, RIT, 119: „with(?)“). Denkt er an jn als Graphie von m? (2) McDowell, 210 vermutet in jn einen Fehler für die Präposition „to (?)“. Meint sie jw=sn (ḥr) šmi̯ n „zu jem. hin gehen“? (3) Goecke-Bauer, 125 ergänzt das Verb jyi̯ vor jn. Auch in Verso 2.2 muss ein jy eingefügt werden: hrw pn 〈jyi̯〉 jn zẖꜣw Pꜣ-ḥm-nṯr. (4) Haring, Divine households, 232 hat im vorherigen Satz jw=tn getilgt und kann dann mit dem Infinitiv šmi̯ + jn + logischem Subjekt weitermachen.

    Commentary author: Peter Dils

  • - tꜣ ḥw.t nswt-bj.tj Wsr-mꜣꜥ.t-Rꜥw-mri̯-Jmn (ꜥnḫ-wḏꜣ snb): Hier kann nicht das Ramesseum Ramsesʼ II. (Wsr-mꜣꜥ.t-Rꜥw-stp.n-Rꜥw) gemeint sein (Gutgesell, Datierung der Ostraka und Papyri aus Deir el-Medineh, Teil I/2, Hildesheim 1983, 428; Gabler, Who’s Who around Deir el-Medina, 366), sondern es muss sich um das Medinet Habu von Ramses III. handeln.

    Commentary author: Peter Dils

  • - Hꜣd-nḫt: Haring, Divine Households, 233-234. Der Schreiber des Schatzhauses von Medinet Habu Hednacht ist ebenfalls auf Ostrakon Kairo CG 25285 aus Jahr 6 Ramsesʼ IV. belegt (Gabler, Who’s Who around Deir el-Medina, 366).

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkDGIyVypWkWEidquCgB0gAjEM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkDGIyVypWkWEidquCgB0gAjEM

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Billy Böhm, Anja Weber, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBkDGIyVypWkWEidquCgB0gAjEM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkDGIyVypWkWEidquCgB0gAjEM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkDGIyVypWkWEidquCgB0gAjEM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)