Token ID IBkDGRwWGZDjLkHZuMpGvQVbAKU


Vso 2.2 hrw pn 〈jyi̯.t〉 jn zẖꜣ.w Pꜣ-ḥm-nṯr Vso 2.3 ḥr ḏi̯.t pꜣ n(.j) ṯꜣi̯.y tꜣ mtw.t Vso 2.4 n zẖꜣ.w Pꜣ-nfr-m-Ḏd.t n(.j) Vso 2.5 6Q getilgt pꜣ ḫr Vso 2.6 6Q getilgt m pr n(.j) Vso 2.6-7 jꜣb-jmn.tt





    Vso 2.2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_irr
    de
    kommen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    seitens

    (unspecified)
    PREP

    title
    de
    Schreiber

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN




    Vso 2.3
     
     

     
     

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    geben

    Inf.t
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_3-inf
    de
    fortnehmen

    Inf
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Gift

    (unspecified)
    N.f:sg




    Vso 2.4
     
     

     
     

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP




    zẖꜣ.w
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN




    n(.j)
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    Vso 2.5
     
     

     
     


    6Q getilgt

    6Q getilgt
     
     

     
     




    pꜣ
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    ḫr
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    Vso 2.6
     
     

     
     


    6Q getilgt

    6Q getilgt
     
     

     
     

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Haus

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg




    Vso 2.6-7
     
     

     
     




    jꜣb-jmn.tt
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
An diesem Tag: 〈Kommen〉 seitens des Schreibers Pahemnetjer beim Geben den Spruch zum Wegnehmen des Giftes an Paneferemdjedet, den Schreiber der (königlichen) Grab(verwaltung) im Haus des Ab(?)imentet.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Billy Böhm, Anja Weber, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 15.11.2019, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - 〈jyi̯(.t)〉: Ergänzungsvorschlag von Massart, in: MDAIK 15, 1957, Tf. 38, Verso II, Anm. 2.a (oder ein anderes Verb der Bewegung), dem von allen Bearbeitern gefolgt wird. jyi̯.t jn findet sich weiter unten in Kol. 4.2 in einer anderen Notiz.
    - Pꜣ-ḥm-nṯr: Dieser Schreiber ist laut Davies, Who’s Who at Deir el-Medina, 96 „Pahemneter (ii), son of Painefer (i)“ aus der 20. Dynastie.
    - ḥr ḏi̯.t: Massart, in: MDAIK 15, 1957, 182, Anm. 10 erkennt hier eine gute mittelägyptische Konstruktion, die im Neuägyptischen jw=f ḥr ḏi̯.t lauten müsste. Eventuell könnte ḥr auch kausaler Bedeutung haben: „wegen der Vergabe des Spruchs“.
    - pꜣ rʾ n.j ṯꜣi̯.y mtw.t: Dies ist mit dem Determinativ des Schriftstückes (V12) nach mtw.t versehen. Massart, in: MDAIK 15, 1957, Tf. 38, Verso II, Anm. 3.a emendiert es zu Phallus und Buchrolle als Determinative von mtw.t, aber pꜣ rʾ n.j ṯꜣi̯.y mtw.t könnte theoretisch auch ein Buchtitel sein. Ein solcher Titel ist allerdings nicht bei Schott, Bücher und Bibliotheken verzeichnet.
    - ṯꜣi̯ mtw.t: Massart, in: MDAIK 15, 1957, 182, Anm. 11 versteht dies als „to catch the poison, i.e. to remove it“. Das Verb ṯꜣi̯ ist sonst nicht (?) mit mtw.t belegt. Gift wird abgewehrt (ḫsf, šnꜥ), fortgenommen (šd), vertrieben (dr), getötet (smꜣ, ẖdb), außerdem abgezapft (sšr), geraubt (ḫnp), abgetrennt (pšn), blockiert (ḏbꜣ), es soll ausfließen (šp, bš), ausgeschüttet werden (ṯtf), es soll sterben (mwt), schwach sein (bdš), hinausgehen (šmi̯ r-bnr), zu Boden fallen (pri̯ r tꜣ, hꜣi̯ r tꜣ, šmi̯ ḥr tꜣ), anhalten oder stehen bleiben (ꜥḥꜥ), seine Wirkung wird fortgenommen (nḥm ꜥ n.j mtw.t) (siehe für die Belege im TLA s.v. mtw.t).
    - Pꜣ-nfr-m-Ḏd,t: Dieser Schreiber ist laut Davies, Who’s Who at Deir el-Medina, 109 und 130 „Paneferemdjed (i), son of Amennakht (v)“, der im Jahr 29 von Ramses III. und Jahr 1 und 2 von Ramses IV. belegt ist.
    - n zẖꜣ,w Pꜣ-nfr-m-Ḏd,t n(,j): Massart, in: MDAIK 15, 1957, 182 versteht den Text so, dass Pahemnetjer den Zauberspruch „an“ den Schreiber Paneferemdjedet gibt (ähnlich McDowell, Helck). Kitchen, RIT, 112 fragt sich allerdings, ob der Zauberspruch „für“ den Schreiber Paneferemdjedet bestimmt ist.
    - ꜣb-jmn,tt: Der Personenname ꜣb-jmn,tt ist sonst nicht belegt. Kitchen, RIT, 112 erwägt als alternative Übersetzung „in the house of the sick (man), (on) the West“.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBkDGRwWGZDjLkHZuMpGvQVbAKU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkDGRwWGZDjLkHZuMpGvQVbAKU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Billy Böhm, Anja Weber, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBkDGRwWGZDjLkHZuMpGvQVbAKU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkDGRwWGZDjLkHZuMpGvQVbAKU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkDGRwWGZDjLkHZuMpGvQVbAKU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)