Identifiant d’unité IBkDGTCPQLd5uU93kTXqzJ8c1HY







    Vso 4.3
     
     

     
     


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    geben

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    verschieden

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive
    de
    Fleischstück

    (unspecified)
    N:sg


    verb_3-inf
    de
    trocken sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive
    de
    Gedärme

    (unspecified)
    N:sg


    verb_3-inf
    de
    trocken sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card





    1Q
     
     

     
     





    Vso 4.4
     
     

     
     





    4Q
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Ich gab ihm 7 verschiedene [Brote], 1 (Stück) getrocknetes dgꜣ.yt-(Muskel?)-Fleisch, 1 (Portion) getrocknete Kutteln/Innereien (?), [und ... ... ...] ihn (?).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: Billy Böhm, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: 15.11.2019, dernières modifications: 04.10.2021)

Commentaires
  • - dgꜣ: Laut Caminos, LEM, 205 ein nicht identifiziertes aber mehrfach belegtes Stück Fleisch. Weil dgꜣ.yt gemeinsam mit mẖtj: „Eingeweide, Kutteln“ vorkommt, nimmt Valbelle, Les ouvriers de la tombe, 278 an, dass dgꜣ.yt das rote Muskelfleisch und mẖtj die Innereien bedeuten. Daher Lesko, Dict. IV, 144: „cuts of red meat“. Wegen des optionalen Determinativs der Sonnenstrahlen (N8) wird auch an ein Fleischstück gedacht, dass zu Dörrfleisch verarbeitet werden kann (Wb. 5, 500.3). Hannig, HWB, 1062 s.v. dgꜣ.yt: „Fleischstück (*Fleisch in Scheiben; *Gulasch)“ (* = unsichere Bedeutung).
    - mḫꜣ: Massart, in: MDAIK 15, 1957, 183, Anm. 9 erkennt eine Schreibung für mẖtj: „Eingeweide, Kutteln“.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 15.11.2019, dernière révision: 15.11.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBkDGTCPQLd5uU93kTXqzJ8c1HY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkDGTCPQLd5uU93kTXqzJ8c1HY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de Billy Böhm, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBkDGTCPQLd5uU93kTXqzJ8c1HY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkDGTCPQLd5uU93kTXqzJ8c1HY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkDGTCPQLd5uU93kTXqzJ8c1HY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)