Identifiant d’unité IBkDGcmnjIQihEOamMYGb7NFvW4
Commentaires
-
- 〈jyi̯(.t)〉: Ergänzungsvorschlag von Massart, in: MDAIK 15, 1957, Tf. 38, Verso II, Anm. 2.a (oder ein anderes Verb der Bewegung), dem von allen Bearbeitern gefolgt wird. jyi̯.t jn findet sich weiter unten in Kol. 4.2 in einer anderen Notiz.
- Pꜣ-ḥm-nṯr: Dieser Schreiber ist laut Davies, Who’s Who at Deir el-Medina, 96 „Pahemneter (ii), son of Painefer (i)“ aus der 20. Dynastie.
- ḥr ḏi̯.t: Massart, in: MDAIK 15, 1957, 182, Anm. 10 erkennt hier eine gute mittelägyptische Konstruktion, die im Neuägyptischen jw=f ḥr ḏi̯.t lauten müsste. Eventuell könnte ḥr auch kausaler Bedeutung haben: „wegen der Vergabe des Spruchs“.
- pꜣ rʾ n.j ṯꜣi̯.y mtw.t: Dies ist mit dem Determinativ des Schriftstückes (V12) nach mtw.t versehen. Massart, in: MDAIK 15, 1957, Tf. 38, Verso II, Anm. 3.a emendiert es zu Phallus und Buchrolle als Determinative von mtw.t, aber pꜣ rʾ n.j ṯꜣi̯.y mtw.t könnte theoretisch auch ein Buchtitel sein. Ein solcher Titel ist allerdings nicht bei Schott, Bücher und Bibliotheken verzeichnet.
- ṯꜣi̯ mtw.t: Massart, in: MDAIK 15, 1957, 182, Anm. 11 versteht dies als „to catch the poison, i.e. to remove it“. Das Verb ṯꜣi̯ ist sonst nicht (?) mit mtw.t belegt. Gift wird abgewehrt (ḫsf, šnꜥ), fortgenommen (šd), vertrieben (dr), getötet (smꜣ, ẖdb), außerdem abgezapft (sšr), geraubt (ḫnp), abgetrennt (pšn), blockiert (ḏbꜣ), es soll ausfließen (šp, bš), ausgeschüttet werden (ṯtf), es soll sterben (mwt), schwach sein (bdš), hinausgehen (šmi̯ r-bnr), zu Boden fallen (pri̯ r tꜣ, hꜣi̯ r tꜣ, šmi̯ ḥr tꜣ), anhalten oder stehen bleiben (ꜥḥꜥ), seine Wirkung wird fortgenommen (nḥm ꜥ n.j mtw.t) (siehe für die Belege im TLA s.v. mtw.t).
- Pꜣ-nfr-m-Ḏd,t: Dieser Schreiber ist laut Davies, Who’s Who at Deir el-Medina, 109 und 130 „Paneferemdjed (i), son of Amennakht (v)“, der im Jahr 29 von Ramses III. und Jahr 1 und 2 von Ramses IV. belegt ist.
- n zẖꜣ,w Pꜣ-nfr-m-Ḏd,t n(,j): Massart, in: MDAIK 15, 1957, 182 versteht den Text so, dass Pahemnetjer den Zauberspruch „an“ den Schreiber Paneferemdjedet gibt (ähnlich McDowell, Helck). Kitchen, RIT, 112 fragt sich allerdings, ob der Zauberspruch „für“ den Schreiber Paneferemdjedet bestimmt ist.
- ꜣb-jmn,tt: Der Personenname ꜣb-jmn,tt ist sonst nicht belegt. Kitchen, RIT, 112 erwägt als alternative Übersetzung „in the house of the sick (man), (on) the West“.
Identifiant permanent:
IBkDGcmnjIQihEOamMYGb7NFvW4
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkDGcmnjIQihEOamMYGb7NFvW4
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de Billy Böhm, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBkDGcmnjIQihEOamMYGb7NFvW4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkDGcmnjIQihEOamMYGb7NFvW4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkDGcmnjIQihEOamMYGb7NFvW4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.