معرف الرمز المميز IBkDJTlDIxQQIk3KrwpOABv8ePM




    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Prozessionsbarke

    (unspecified)
    N.m:sg


    epith_god
    de
    Herr der Beliebtheit

    (unspecified)
    DIVN


    artifact_name
    de
    [Name eines Bootes]

    (unspecified)
    PROPN
de
Name der Barke: Herr der Beliebtheit, der die beiden Länder erhellt.
مؤلف (مؤلفون): Alexa Rickert؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Svenja Damm (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/١١/٢١، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٣/١٥)

تعليقات
  • - nb-mrw.t und psḏ-tꜣ.wj: Leitz, Die Gaumonographien in Edfu und ihre Papyrusvarianten, SSR 9, Wiesbaden 2014, 63 und Tattko, 319 transkribieren nb mrw.t, aber übersetzen "Herrin der Beliebtheit", sicherlich weil "Barke" in der deutschen Sprache ein feminines Wort ist. Ähnlich psḏ-tꜣ.wj und "Die beide Länder erhellt" bzw. "Die die beiden Länder erhellt". Auch in der französischen Sprache ist "la barque" feminin; entsprechend hat Cauville (Dendara V-VI, OLA 131, 31 [zu D 5, 31] und 128 [zu D 5, 42]) "celle qui illumine le pays". nb-mrw.t und psḏ-tꜣ.wj sind zwei verschiedene Barken (wjꜣ).

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٥/٠٣/١٥، آخر مراجعة: ٢٠٢٥/٠٣/١٥)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBkDJTlDIxQQIk3KrwpOABv8ePM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkDJTlDIxQQIk3KrwpOABv8ePM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Alexa Rickert، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Svenja Damm، معرف الرمز المميز IBkDJTlDIxQQIk3KrwpOABv8ePM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkDJTlDIxQQIk3KrwpOABv8ePM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkDJTlDIxQQIk3KrwpOABv8ePM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)