Identifiant d’unité IBkDRBIqEqKoIUGEhO84VRQx8nA







    7
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    nehmen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_4-inf
    de
    einsetzen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Tempel

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Partcl.stpr.3pl
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fest

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    weihen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Brandopfer

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb
    de
    Opfer darbringen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Opfer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Ding

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    verb_3-lit
    de
    adäquat sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    tun

    Inf
    V\inf
Glyphes disposés artificiellement
de
[7] Er nahm [ihre] In[thronisation in] ⸢ihren⸣ Tempeln in die Hand, als ⸢sie⸣ im Fest waren, indem [Brandopfer] geweiht und [Opfer] dargebracht wurden, zusammen mit ⸢allen⸣ Di[ng]en, die es Sitte ist zu ⸢tun⸣.
Auteur(s): Ralph Birk; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Sophie Diepold (Fichier texte créé: 18.11.2019, dernières modifications: 21.08.2025)

Commentaires
  • Hier wird das Feuerbecken ꜥḫ metonymisch für den Inhalt - das Brandopfer - verwendet. Im Demotischen steht gll - "Brandopfer", das qrr (Wb 5, 61, 11-13) entspricht.

    Auteur du commentaire: Ralph Birk (Fichier de données créé: 10.12.2019, dernière révision: 10.12.2019)

  • Vgl. für diese Formulierung Altenmüller/Thissen/El-Masry, Synodaldekret von Alexandria, 109 f., Anm. 59 und von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, 58 Anm. f.
    Ergänzt nach der Kairener Stele (TR 27/11/58/4), Z. 19 f.

    Auteur du commentaire: Ralph Birk (Fichier de données créé: 10.12.2019, dernière révision: 10.12.2019)

  • Ergänzt nach von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, 56; vgl. auch schon Urk. II, 220, 12. Eine Parallele findet sich im Dekret des Jahres 23, vgl. Nespoulous-Phalippou, Décret de l'an 23, 77.

    Auteur du commentaire: Ralph Birk (Fichier de données créé: 10.12.2019, dernière révision: 10.12.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBkDRBIqEqKoIUGEhO84VRQx8nA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkDRBIqEqKoIUGEhO84VRQx8nA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Ralph Birk, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Sophie Diepold, Identifiant d’unité IBkDRBIqEqKoIUGEhO84VRQx8nA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkDRBIqEqKoIUGEhO84VRQx8nA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkDRBIqEqKoIUGEhO84VRQx8nA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)