Identifiant d’unité ICAAA8zpqjQuQ0fWg9mZJCWLlZM
verb_caus_2-lit
gedenken
Imp.pl
V\imp.pl
substantive_masc
Name
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
an
(unspecified)
PREP
substantive_masc
heiliger Raum (im Tempel)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
durchziehen
Inf
V\inf
substantive_fem
Heiligtum
(unspecified)
N.f:sg
7
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
zufriedenstellen
Inf
V\inf
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Gelobter
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
befindlich in (lokal)
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_fem
Tempel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
so wie
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
handeln
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Mann
(unspecified)
N.m:sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
die Vorfahren
(unspecified)
N.m:sg
particle
[nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
taub sein
SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
V\tam.act
substantive_masc
Gesicht
(unspecified)
N.m:sg
Gedenkt meines Namens am heiligen Ort beim Durchziehen des Tempels (und) beim Zufriedenstellen der Geehrten, die sich im Tempel befinden so, wie es ein Mann für seine Vorfahren tut ohne Nachlässigkeit!"
Datation (période):
Auteur(s):
Silke Grallert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Emilia Mammola,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: 16.08.2019,
dernières modifications: 17.07.2024)
Identifiant permanent:
ICAAA8zpqjQuQ0fWg9mZJCWLlZM
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAA8zpqjQuQ0fWg9mZJCWLlZM
Citer en tant que:
(Citation complète)Silke Grallert, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Emilia Mammola, Simon D. Schweitzer, Identifiant d’unité ICAAA8zpqjQuQ0fWg9mZJCWLlZM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAA8zpqjQuQ0fWg9mZJCWLlZM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAA8zpqjQuQ0fWg9mZJCWLlZM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.