Token ID ICAANOpDGvsqykrAp2Weu52aS30
Comments
-
Unter dem jm-Schiff befindet sich ein waagerechter Strich, den von Recklinghausen als n und damit als zweiten Bestandteil von =sn deutet. Das Riegel-s wäre dann jedoch wohl nie geschrieben worden, da sich über dem n keine Zerstörung befindet, vgl. von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, 72 Anm. h.
Da demotisch n-im=w - "dort" (Z. 8) steht, kann hier auch, ohne weitere Emendation, von jm ausgegangen werden. Der waagerechte Strich unterhalb des Schiffs lässt sich dann anders erklären: Vergleicht man dazu die Schreibung von jm§ in Z. 15, wird klar, dass es sich dabei um eine zweite Grundlinie des Schiffs handelt, die hier - da kein Suffixpron. notiert wird - an die untere Seite des Quadrats gesetzt wurde.
Als Gegenargument bleibt allein die Version der Kairener Stele, die auch ein Suffix notiert (jm=sn$), vgl. Eldamaty, Priesterdekret, Tf. 5. -
Bereits Sethe zögerte, ob es sich bei der Vogelhieroglyphe, deren Schwanz in der Zerstörtung liegt, um eine m-Eule oder ein w-Küken handeln (siehe Urk. II, 223 Anm. d). von Recklinghausen entschied sich dabei für ein w-Küken, ohne den umgebenden Text zu rekonstruieren, vgl. von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, 69 und Anhang B, Tf. 47. Die demotische Version deutet dabei darauf hin, dass hier eine Präposition gestanden haben muss (demot. ẖn), siehe von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, 72.
Sethe übersetzte in ZÄS 53 (1917), 45: "unter" für die Präposition vor wn,y.pl - "Bewohner/Leute": "unter Leute", ohne dass er eine Transkription der betreffenden Stelle gegeben hat. Tatsächlich lässt sich die Lücke durch die demot. Version ergänzen. Für demot. ẖn steht in der spätmittelägyptischen Version in Philensis II die Präp. jm,wtj - "unter, inmitten" (z. B. Z. 4 hier. // Z. 4 dem. oder Z. 14 hier. // Z. 13 dem.), was sich auch hier - sofern m gelesen wird - sinnvoll in den Zusammenhang einfügt. Vor der m-Eule hat dann entsprechend das jmj-Kreuz gestanden und danach der tj-Stößel.
Müller, Decrees, 72 und Tf. 25 hat tatsächlich dieselbe Präposition gelesen, auch wenn er sie auf der Ergänzung eines w-Kükens aufbaut (mit wiederum anderem Kontext).
Persistent ID:
ICAANOpDGvsqykrAp2Weu52aS30
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAANOpDGvsqykrAp2Weu52aS30
Please cite as:
(Full citation)Ralph Birk, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID ICAANOpDGvsqykrAp2Weu52aS30 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAANOpDGvsqykrAp2Weu52aS30>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAANOpDGvsqykrAp2Weu52aS30, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.