Identifiant d’unité ICAAcQf3to6Vy0n5tsWB1Wp0eQA







    vso 14
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Min

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    gib!

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.du.stpr.1sg
    N.f:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. dual.3.c.]

    (unspecified)
    -3du
de
(O) Min, gib mir meine Augen, so dass ich mit ihnen sehen werde!
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Kay Christine Klinger, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: 11.03.2020, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • mꜣ ist contra Olette-Pelletier, in: NeHeT 4, 2016, 61 nicht rot geschrieben.

    Die Simplexform spricht eigentlich für einen Subjunktiv „damit ich mit ihnen sehen kann“, der bei mꜣꜣ auch so geschrieben sein kann (s. Schenkel, Einführung 2012, 215). Aber im folgenden Satz ist der Subjunktiv mꜣn geschrieben, so dass hier eine Deutung als defektiv geschriebenes Futur im Konsekutivsatz vorgezogen wird.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 13.03.2020, dernière révision: 13.03.2020)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICAAcQf3to6Vy0n5tsWB1Wp0eQA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAcQf3to6Vy0n5tsWB1Wp0eQA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Kay Christine Klinger, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant d’unité ICAAcQf3to6Vy0n5tsWB1Wp0eQA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAcQf3to6Vy0n5tsWB1Wp0eQA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAcQf3to6Vy0n5tsWB1Wp0eQA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)