معرف الرمز المميز ICAAcRqSOh6KLUPuqHncuylN3CI






    vso 14
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Min

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de
    gib!

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.du.stpr.1sg
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. dual.3.c.]

    (unspecified)
    -3du
de
(O) Min, gib mir meine Augen, so dass ich mit ihnen sehen werde!
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Kay Christine Klinger، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٠/٠٣/١١، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • mꜣ ist contra Olette-Pelletier, in: NeHeT 4, 2016, 61 nicht rot geschrieben.

    Die Simplexform spricht eigentlich für einen Subjunktiv „damit ich mit ihnen sehen kann“, der bei mꜣꜣ auch so geschrieben sein kann (s. Schenkel, Einführung 2012, 215). Aber im folgenden Satz ist der Subjunktiv mꜣn geschrieben, so dass hier eine Deutung als defektiv geschriebenes Futur im Konsekutivsatz vorgezogen wird.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICAAcRqSOh6KLUPuqHncuylN3CI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAcRqSOh6KLUPuqHncuylN3CI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Kay Christine Klinger، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICAAcRqSOh6KLUPuqHncuylN3CI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAcRqSOh6KLUPuqHncuylN3CI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAcRqSOh6KLUPuqHncuylN3CI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)