Identifiant d’unité ICAAcz3QlFRfbU62vTlwVg6AYTc


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)


    verb_3-lit
    de
    kauern

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    ausbreiten; öffnen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    substantive_masc
    de
    Ersatz; Bezahlung

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    adjective
    de
    trefflich; vorzüglich

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP





    vso 18
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Marschland

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Meine vortrefflichen Belohnungen (oder: Schwimmer) sind in der Marsch ausgebreitet.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Kay Christine Klinger, Peter Dils (Fichier texte créé: 13.03.2020, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • Unklare Aussage. Die Hauptübersetzung orientiert sich an Roccati, Papiro Ieratico N. 54003, 36 und Borghouts, Mag. Texts, 23. Beide emendieren das hier dastehende pgꜣ mit hockender/sitzender Person sowie schlagendem Arm zu (also wohl das Wort von Wb 1, 562.8-9) zu pgꜣ: „ausbreiten, öffnen“ (Wb 1, 562.1-7), wobei Roccati („elegiti“) wohl konkret in Richtung pgꜣ ḏr.t: „freigebig“, Wb 1, 562.7 denkt. Letzten Endes bleibt in beiden Übersetzungen unsicher, was es mit dem Entgelt, Belohnungen („compensi“ bzw. „rewards“) im Feld auf sich hat. H.-W. Fischer-Elfert (persönl. Mitteilung) schlägt vor, in ḏbꜣ.w nicht das Wort für Entgelt, sondern für den „Schwimmer“ (Wb 5, 555.1-3) zu sehen, der sich oben an Netzen befindet – dies würde den Zusammenhang mit der Fischgräte erhöhen. Tatsächlich bezeichent auch sḫ.t nicht nur das Feld i.S.v. Anbaufläche für Nutzpflanzen, sondern kann allgemein Land bezeichnen, das dem Nahrungserwerb dienen, darunter auch „die schilfbewachsenen und von Tümpeln durchsetzten Randzonen zwischen dem [nach der Überschwemmung, L.P.] allmählich austrocknenden Ackerboden und der Wüste“, Guglielmi, in: WdO 7 (2), 1974, 210. Die kꜣ.t sḫ.t: „Arbeit der Göttin Sechet“ bzw. „Arbeit in der Flur“ wird in Grabbeischriften mit Fisch- und Vogelfang verbunden, a.a.O., 210-211, wobei jedoch konkret das Angeln nicht dazu gehörte (a.a.O., 218). Immerhin lässt es dieser Kontext aber denkbar erscheinen, dass sḫ.t in pTurin CGT 54003 eher die Marsch als das Feld bezeichnet. Den von Fischer-Elfert vorgeschlagenen „Schwimmern“, die in der Marsch, d.h. konkreter den darin befindlichen Tümpeln, zu sehen sind, fehlt zwar immer noch eine genaue Erklärung, aber sie lassen sich immerhin etwas besser in einen magischen Spruch zum Entfernen von Fischgräten einpassen als Belohnungen im Felde.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 24.11.2021, dernière révision: 24.11.2021)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICAAcz3QlFRfbU62vTlwVg6AYTc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAcz3QlFRfbU62vTlwVg6AYTc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Kay Christine Klinger, Peter Dils, Identifiant d’unité ICAAcz3QlFRfbU62vTlwVg6AYTc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAcz3QlFRfbU62vTlwVg6AYTc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAcz3QlFRfbU62vTlwVg6AYTc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)