Token ID ICAAd1rlJjBcHk9Mtir6rLbTHcc
Kommentare
-
- sjꜣ=s: Engsheden, 311 für die Interpretation als sḏm=f Passiv. Zur inhaltlichen Erklärung dieses Satzes siehe Schäfer, Makedonische Pharaonen und hieroglyphische Stelen, StudHell 50, 2011, 157-158, Anm. (s), die eine Orakelmitteilung vermutet. Sehr abweichend Kaplony-Heckel, 617: „er hat den Feind Xerxes samt seinem Sohn Wer-sia-s in seinem Palasttor in (der Stadt) Saïs der (Göttin) Neith an jenem Tag in Gegenwart der Göttermutter seinem bösen Geschick überwiesen.“ (dagegen: Engsheden, 311, Anm. 1183, weil wr-sjꜣ-s als Graphie für den Namen Arses ohne Determinativ geschrieben ist).
Spalinger, in: ZÄS 105, 1978, 151 übersetzt: „and it will be recognized in the city of Neith, Sais, from this day forward, beside the mother of the god.“ Spalinger interpretiert sjꜣ=s als ein Passiv, wie es auch Spiegelberg tut. Bresciani, 640 versteht „lui (il dio Harendote di Buto) che è riconosciuto oggi in Sais, la città di Neit, al fianco di (Neit), la Madre del Dio“, und meint, dass der Satz auf die Einrichtung eines Kultes des Harendotes neben dem schon existierenden Kult der Neith in Sais hindeutet. Grammatisch müßte hier dann vielleicht sjꜣ s(w) als Adjektivalsatz gelesen werden, ansonsten bräuchte man sjꜣ=f. Goedicke, in: BES 6, 1985, 36 und 42 hat „as it was learned in Sais by Neith on that day at the side of the god(’s) mother.“ (mit sjꜣ als sḏm=f Passiv; =s verweisend auf nf und n für 〈j〉n; hrw pn r-gs mw.t-nṯr wäre für Goedicke die Umschreibung für ein Festdatum, an dem die Meldung über die Geschehnisse eintrafen). Ritner, 395: „thus it is perceived in Sais of Neith today beside the God’s Mother.“
- m hrw pn: Wird teils als „an jenem Tag“ (d.h. am gleichen Tag?) und teils als „an diesem Tag“ (d.h. „heute“) gedeutet.
- r-gs: Engsheden, 311 übersetzt hier „Cela fut connu à Saïs, (la ville) de Neïth le jour même auprès de la mère divine.“ Er denkt also für r-gs an die Bedeutung „in Gegenwart von jemd.“ (Wb. 5, 195,4-6). Spiegelberg, Papyrus Libbey, 3, Anm. 6 vermutet, dass neben dem Kultbild der Neith in Sais eine Inschrift stand, in der der Tod von Xerxes thematisiert wird (gefolgt von Lodomez, 439, Anm. (s)).
Persistente ID:
ICAAd1rlJjBcHk9Mtir6rLbTHcc
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAd1rlJjBcHk9Mtir6rLbTHcc
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Donata Schäfer, unter Mitarbeit von Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID ICAAd1rlJjBcHk9Mtir6rLbTHcc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAd1rlJjBcHk9Mtir6rLbTHcc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAd1rlJjBcHk9Mtir6rLbTHcc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.