معرف الرمز المميز ICAAd8rUv9Tqc0ehgmLiPmrhbV8


de
der Westen sind die beiden Tore des Ruderkanals(?) [… ...]-Sterne/Götter(?)-Gewässer bis zu der Nehrung;
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • - Nꜣ-ꜥꜣ,wj-n-pꜣ-⸮{s}ḫ〈s〉?-wsr [___-___].pl: siehe Schäfer, Makedonische Pharaonen und hieroglyphische Stelen, StudHell 50, 2011, 171-172, Anm. (k). Während Brugsch, in: ZÄS 9, 1871, 12 Nꜣ-ꜥꜣ,du-n-Ḥꜥp,j insgesamt als Ortsname auffasst, übersetzt er (S. 11) Nꜣ-ꜥꜣ,wj-n-pꜣ-{s}ḫ〈s〉-wsr [___-___].pl als „die Mündungen des Ruderschlägers (sc. eines Nilarmes) [...] nach der Düne zu“, d.h. nur pꜣ-zḫi̯-wsr wäre der Ortsname (ähnlich Gauthier, Dict. géogr. I, 132: „les deux portes du rameur“), die sich allerdings nicht auf eine Siedlung (so Kamal, in: ASAE 9, 1909, 144), sondern ein Merkmal in der Landschaft beziehe (Gauthier, Dict. géogr. I, 132: „ce n’était pas une ville, ... mais plutôt l’embouchure de quelque bras du Nil ou canal à l’ouest de Bouto“). Brugsch liest zḫi̯ „schlagen“, während Sethe, Urk. II, 20 mit Anm. (b) die Lesung ḫz/ḫꜣzw vorzieht. Zur Bedeutung von ḫz/ḫꜣzw siehe Gardiner, AEO I, 9*, Nr. 43: „runnel“; Allen, Debate between a Man and His Soul, 83: „channel“ gemäß Gardiner (Schon DZA 27.628.690 hat sich überlegt, ḫz und ḫꜣzw als Graphien desselben Wortes einzustufen). Goedicke, in: BES 6, 1984, 49 scheint ebenfalls die Lesung ḫs „a term for water channel“ vorzuziehen.
    Gardiner, AEO II, S. 195*-196* hält eine Emendierung von sḫ zu ḫs gemäß Sethe wegen der Zeichenstellung für sehr unwahrscheinlich (AEO I, 9* und II, 195* Anm. 2: „the position of the signs speaks strongly against...“). Er übersetzt Nꜣ-ꜥꜣ,wj-n-pꜣ-sḫ-wsr [___ ___].pl mit „the gates of the Blade(?) of the Oar [of] ...”. Für Gardiner verweist dieses Toponym „with great plausibility (...) to the Canopic mouth of the Nile“ (S. 195*). Als Zusatzargument verweist er auf einen Artikel von Casanova (in: BIFAO 2, 1902, 1-39) zu arabischen Texten, in denen das Ruder in Zusammenhang mit dem Stern Canopus eine Rolle spielt.

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢١/٠٤/١٣، آخر مراجعة: ٢٠٢١/٠٤/١٣)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICAAd8rUv9Tqc0ehgmLiPmrhbV8
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAd8rUv9Tqc0ehgmLiPmrhbV8

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Donata Schäfer، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICAAd8rUv9Tqc0ehgmLiPmrhbV8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAd8rUv9Tqc0ehgmLiPmrhbV8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٥ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAd8rUv9Tqc0ehgmLiPmrhbV8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٥ أبريل ٢٠٢٥)