Identifiant d’unité ICAAdWRU9c4bMEj5o6HnMdqVadY




    verb_3-inf
    de
    veranlasse (dass)!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    substantive_masc
    de
    Wab-Priester

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_masc
    de
    Vornehmer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    particle
    de
    [Genitiv]

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    place_name
    de
    Pe (Buto)

    (unspecified)
    TOPN


    place_name
    de
    Dep (später Buto)

    (unspecified)
    TOPN
de
‚Veranlaßt, daß die Priester und die Vornehmen (?) von Pe und Dep gebracht werden.‘
Auteur(s): Donata Schäfer; avec des contributions de: Peter Dils (Fichier texte créé: 17.03.2020, dernières modifications: 26.08.2024)

Commentaires
  • - bꜣwj.y.pl: Schäfer, Makedonische Pharaonen und hieroglyphische Stelen, StudHell 50, 2011, 152, Anm. (m): Das Wort ist nur auf der Satrapenstele belegt. Schon Wb. 1, 418.12 vergleicht bꜣwj mit dem älteren bwꜣ „Vornehme, Hochranginge, Notabele“ von der Wurzel bwꜣ: „hoch sein“. Falls es tatsächlich dasselbe Wort ist, würde dies die von Schäfer vermutete Ableitung von bꜣw "Macht, Ansehen" widersprechen. Kaplony-Heckel, 616-617, Anm. 9.b kann das Wort nicht lesen, weil der Vogel am Wortanfang weder wie den bꜣ-Vogel in Z. 9 (bꜣw n.j nṯr.w P Dp) aussieht, noch wie die sich niederlassende Ente G41, den Kaplony-Heckel als sḥ-Vogel liest. Tatsächlich ist der Vogel nicht besonders hochbeinig, wie es für einen Stelzvogel zu erwarten wäre. Aber anders als bei bꜣ.w-Rꜥw (Z. 3) und (bꜣw n.j nṯr.w P Dp (Z. 9) ist hier die Brustfeder jedoch gezeichnet und deshalb kommt sonst kein anderer Vogel als ein Storch/Kranich in Betracht. Das Lemma bꜣwj wurde nicht von Ward, The four Egyptian Homographic Roots B-3 (Studia Pohl. Series maior 6), Rome 1978 berücksichtigt.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 13.04.2021, dernière révision: 13.04.2021)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICAAdWRU9c4bMEj5o6HnMdqVadY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAdWRU9c4bMEj5o6HnMdqVadY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Donata Schäfer, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant d’unité ICAAdWRU9c4bMEj5o6HnMdqVadY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAdWRU9c4bMEj5o6HnMdqVadY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAdWRU9c4bMEj5o6HnMdqVadY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)