Token ID ICAAdwNAXekVPk31vQOQccIThZU
Kommentare
-
- mnmn: Ist hier ohne Determinativ geschrieben. Laut Schäfer, Makedonische Pharaonen und hieroglyphische Stelen, StudHell 50, 2011, 186, Anm. (b) könnte mit der „Änderung“ das Ändern der Grenzen gemeint sein (diese Bedeutung ist laut Wb. 2, 81.14 belegt)
-
- spsp: Schäfer, Makedonische Pharaonen und hieroglyphische Stelen, StudHell 50, 2011, 185-186, Anm. (a). Die Wurzel ist sonst nur demotisch als Substantiv in Zusammenhang mit der Steuererhebung belegt. Das Substantiv steht außerdem im Mythos vom Sonnenauge mit der Bedeutung "Gedanke, Vorschlag(?)" oder "Darlegung". Auf der Satrapenstele liegt ein Verb vor. Dem Wörterbucharchiv war nur dieser Beleg bekannt; auf dem Belegzettel DZA 28.639.370 wird auf eine Übersetzung verzichtet, Wb. 4, 107.15 hat „von widerrechtlicher Verfügung über Grundeigentum“.
Brugsch, in: ZÄS 9, 1871, 9 übersetzt spsp mit "vorführen" und erkennt das koptische ⲥⲡⲥⲱⲡ "rogare, hortari, allicere, seducere, frans, deceptio". Es ist Brugsch, Hierogl.-dem. Wb. 7, 1882, 1039: „verführen, verlocken“ in „der welcher sich verleiten lassen sollte daran zu rütteln...“. Jedoch geht ⲥⲡⲥⲱⲡ auf demotisch spsp und (als Reduplikation) auf älteres spr: "bitten, ersuchen" zurück (Westendorf, KHWB, 193). Roeder, 106 hat "schädigen", Lodomez, 438 übersetzt mit "sich vergrijpen aan". Goedicke, in: BES 6, 1985, 51 denkt an eine Sonderbedeutung von spsp: „zausen“ im Sinne von „to pull apart“. Das demotische Substantiv spsp ist laut Ritner, in: CdE 63/126, 1988, 279-280 als „census/listing“, wörtlich „instance by instance“ zu verstehen. Ritner vermutet für das Verb spsp auf der Satrapenstele entsprechend die Bedeutung „make a census? of“, eventuell als Vorbereitung für eine Besteuerung dieses Tempellandes. Eine Übersetzung des demotischen Substantivs als „tax“ (so Martin, in: Enchoria 14, 1986, 167) würde also zu weit gehen.
Persistente ID:
ICAAdwNAXekVPk31vQOQccIThZU
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAdwNAXekVPk31vQOQccIThZU
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Donata Schäfer, unter Mitarbeit von Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID ICAAdwNAXekVPk31vQOQccIThZU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAdwNAXekVPk31vQOQccIThZU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAdwNAXekVPk31vQOQccIThZU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.