Identifiant d’unité ICAAdzzXRP0KXUuWtdpydJt8F1Y
Commentaires
-
- Ḥꜥꜥ-jb-⸮Jmn?-stp-n-⸮Rꜥw?: Zu dieser Lesung siehe Schäfer, Makedonische Pharaonen und hieroglyphische Stelen, StudHell 50, 2011, 60-62, die sich auf eine Regel von De Meulenaere, Le protocole royal de Philippe Arrhidée, in: CRIPEL 13, 1991, 53-58 (hier: 56-57) beruft, derzufolge die erste Götterhieroglyphe zum ersten Teil des Namen und die zweite Hieroglyphe zum zweiten Teil des Namen gehöre. Dieses Argument schließt aber aus, dass andere Kriterien die Anordnung der beiden Götterhieroglyphen beeinflusst haben könnten, z.B. die Aufstellung/Orientierung der Stele in Verhältnis zu benachbarten Kultzentren. Abweichende Lesungen der Königskartusche sind Ḥꜥꜥ-jb-Rꜥw Stp-n-Jmn (z.B. Sethe, Urk. II, 12; Kaplony-Heckel, Bresciani, Ritner, Lodomez; so eindeutig auf anderen Quellen belegt) und "Sétepenamon-Hââïbrê" (Menu, in: BIFAO 98, 1998, 258). Schäfer, Makedonische Pharaonen und hieroglyphische Stelen, StudHell 50, 2011, 56 transkribiert stp-n-Rꜥw, in ihrem Textkommentar steht stp.n-Rꜥw. Bei Kamal, Stèles, 169 sind die beiden Götterhieroglyphen Amun und Re in Z. 1 und in Z. 4 in der falschen Reihenfolge gesetzt worden. Zu erwähnen ist noch, dass bei der Übersetzung des ersten Namenteiles das Verb ḥꜥi̯ teils transitiv "erfreuen" (Lodomez, 436: "die het hart van Re doet jubelen"), teils intransitiv "sich freuen, jubeln" (z.B. Schäfer, 56 "das Herz des Amun jubelt"; Roeder, 101; Kaplony-Heckel, 614; Ritner, 393, Anm. 2: "the heart of Re rejoices") verstanden wird.
Identifiant permanent:
ICAAdzzXRP0KXUuWtdpydJt8F1Y
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAdzzXRP0KXUuWtdpydJt8F1Y
Citer en tant que:
(Citation complète)Donata Schäfer, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant d’unité ICAAdzzXRP0KXUuWtdpydJt8F1Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAdzzXRP0KXUuWtdpydJt8F1Y>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAdzzXRP0KXUuWtdpydJt8F1Y, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.